Читаем Фауст полностью

По мокрой гриве гладила меня,

С достоинством таким благодарила,

Что ласкою был очарован я.

Так молода, а старца покорила!

<p>Фауст</p>

Лишь десять лет ей было!

Хирон

Узнаю

Филологов; обманываясь сами,

Фальшивую теорию свою

Они внушили и тебе! С летами

Красавиц мифологии ведет

Поэзия совсем особый счет;

Поэт такую женщину выводит

В том виде, как пригодным он находит:

Ни зрелость ей, ни старость не грозит,

Ее все время аппетитен вид,

Ее ребенком похищают,

Старухой – женихи встречают;

Ну, словом, здесь преград обычных нет:

Не хочет знать уз времени поэт.

<p>Фауст</p>

Так пусть же и ее не знает властный

Бич времени! Ведь в Ферах же Ахилл

Вне времени достиг ее, прекрасной!

Какое счастье: он порыв свой страстный

Наперекор судьбе осуществил!

Так почему ж и я всей страсти силой

Не мог бы вызвать к жизни образ милый,

Дух этот вечный, равный божеству,

Настолько ж нежный, сколько величавый,

Любви достойный столь же, сколько славы?

Ты вез ее. Сегодня наяву

И я ее увидел, бесконечно

Прекрасную, желанную сердечно!

К ней, только к ней я мыслями лечу

И без нее жить больше не хочу!

<p>Хирон</p>

Друг чужестранец! По людскому мненью,

Ты восхищен, поддавшись увлеченью,

На взгляд же духов – ты с ума сошел.

Тебе на счастье, впрочем, обегая

В ночь эту ежегодно этот дол,

К старухе Манто захожу всегда я.

Дочь Эскулапа, в храм заключена,

Отцу моленья тихо шлет она,

Чтоб, честь свою и славу соблюдая,

Он наконец врачей бы просветил

И убивать людей им запретил.

Она всех лучше из сивилл присяжных:

Проста, добра и без гримас их важных;

Она найдет наверно корешок,

Которым ты бы исцелиться мог.

<p>Фауст</p>

Нет, дух мой крепок! Прочь с леченьем ложным!

Я не хочу быть, как толпа, ничтожным!

Хирон

Презреть святую помощь не дерзай!

Ну, вот мы прибыли. Слезай!

<p>Фауст</p>

Под кровом ночи по ручьям кремнистым

Ты мчал меня; теперь мы в поле чистом.

Что здесь за место?

Хирон

Греция и Рим,

Со всем великим воинством своим

Лицом к лицу стояли здесь; направо -

Пеней, Олимп – налево; шел их спор

О царстве необъятном, чей простор

В песках пустынь терялся величаво.

И царь бежал, и вся победы слава

Досталась гражданину. Близко к нам,

В лучах луны, стоит священный храм.

<p>Манто</p>(грезит внутри храма)

Чу! Конские копыта застучали,

Священные ступени зазвучали…

Не полубоги ль позднею порой

Подходят?

<p>Хирон</p>

Верно, лишь глаза открой!

Манто<p>(пробуждаясь)</p>

Привет тебе! Ты, как всегда, исправен.

Хирон

Твой храм стоит, как прежде, тих и славен?

<p>Манто</p>

А ты все рыщешь неустанно, друг?

Хирон

Ты любишь мир, покой, уединенье;

Мне в странствии крушиться – наслажденье.

<p>Манто</p>

Нет, я сижу, пусть время мчится вкруг.

А этот?

Хирон

Дикой ночи вихрем шумным

Он привлечен сюда. Мечтам безумным

Доверившись, Елены он, бедняк,

Здесь ищет; он добыть Елену хочет!

Об этом он перед тобой хлопочет,

Не ведая, с чего начать и как.

Уж если кто здесь должен полечиться -

Так он!

<p>Манто</p>

Кто к невозможному стремится,

Люблю того.

Хирон уже далеко ускакал.

Войди сюда, смельчак,

И радуйся: вот темный ход, которым

Дойдешь путем надежным ты и скорым

До Персефоны. В полой глубине

Олимпа, вечно скрытая от света,

Там ждет она запретного привета.

Туда водить уж приходилось мне

Орфея. Постарайся ж кончить дело

Удачнее, чем он. За мною, смело!

Уходят в глубину.

У верховьев Пенея, как прежде

<p>Сирены</p>

Пусть в Пенее наша рать

Шумно плещется, взывая,

Песнь за песнью запевая,

Чтоб несчастным радость дать!

Без воды блаженства нет!

О, помчимся в светлом хоре,

Чтобы там, в Эгейском море,

Засиял нам счастья свет.

Землетрясение.

Пенясь, волны вспять пустились,

В прежнем русле не вместились,

Замутился их поток.

Грудь земли вокруг трясется.

Треснул берег, и несется

Дым сквозь гравий и песок.

Убегайте прочь отсюда!

Всем враждебно это чудо!

Гости, мчитесь, зову вторя,

На веселый праздник моря!

Там трепещущие волны

Лижут берег; месяц полный

Лик свой в море отражает,

Нас росою увлажает;

Там – свобода, жизнь, движенье,

Здесь – грозит землетрясенье.

Кто умен – пусть прочь бежит:

Этих мест ужасен вид!

<p>Сейсмос</p>(толкаясь и ворча в глубине)

Раз еще упрусь руками,

Двину мощными плечами,

Поднимусь – и перед нами

Все склоняться будет там.

<p>Сфинксы</p>

Что за гадкое трясенье,

Ненавистное смятенье,

Клокотанье, колебанье,

Взад-вперед передвиганье, -

Как досадно это нам!

Но пускай весь ад там стонет -

Сфинксов с места он не сгонит.

Вот и свод воздвигся чудом.

Это он бурлит под спудом,

Он, седой старик, создавший

Для родильницы рыдавшей

Остров Делос: сразу, вмиг

Он из волн его воздвиг.

Он, давя, тесня, сдвигая,

Все усилья напрягая,

Упирается руками,

Как Атлант, и вдруг толчками

Поднимает на спине

Почву, дерн, песок на дне,

Землю, вязкий ил и глину,

Русло речки и долину.

Вот равнины уж кусок

Разорвал он поперек.

Поражающего вида

Исполин-кариатида,

Силу мощно развивая,

Никогда не уставая,

Вышел, страшный груз подняв,

Но по грудь в земле застряв.

Дальше двигаться нет цели:

Сфинксы прочно здесь засели.

<p>Сейсмос</p>

Да, я один воздвигнул гору эту,

Пора признать мой труд! Спрошу я вас:

Кто мог бы дать красу земному свету,

Когда бы я не рушил и не тряс?

Среди лазури чистого эфира

Как выситься могли б вершины гор,

Когда бы их, на украшенье мира,

Не выдвинул могучий мой напор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Проза / Современная проза / Драматургия / Драматургия