Читаем Фауст полностью

Невольным жертвам нашим трем.

<p>Фауст</p>

К моим словам вы глухи были?

Не мена это, а разбой!

Проклятье вашей дикой силе!

Его делите меж собой.

Хор

Он песню старую поет:

Сноси охотно силы гнет!

Кто смел, кто тверд – будь сам в борьбе

Защитой дому и себе.

<p>(Уходят.)</p>Фауст<p>(на балконе)</p>

За тучей звездный рой сокрыт;

Огонь уж гаснет, чуть горит;

Пахнуло воздухом ночным:

Ко мне несется легкий дым.

Да, слишком скор был мой приказ,

И слишком скоро все сейчас

Свершилось… Я тому виной!…

Что там за тени предо мной?

Полночь

Появляются четыре седых женщины.

Первая

Зовусь я Пороком.

<p>Вторая</p>

Зовусь я Грехом.

Третья

Зовусь я Заботой.

<p>Четвертая</p>

Зовусь я Нуждой.

Порок, Грех и Нужда

Здесь заперты двери, нельзя нам войти:

К богатому, сестры, нам нету пути.

<p>Порок</p>

Там тенью я стану.

Грех

Исчезну там я.

<p>Нужда</p>

Богач избалован – отвергнет меня.

Забота

Из вас, мои сестры, никто не пройдет,

Забота ж – в замочную щель проскользнет.

<p>(Забота исчезает.)</p>Порок

Вы, сестры седые, идите за мной.

<p>Грех</p>

Везде я с тобою пойду стороной.

Нужда

Везде за тобою Нужда по пятам.

<p>Порок, Грех и Нужда</p>

Проносятся тучи по тверди широкой -

Смотрите, смотрите! Далеко, далеко

Не брат ли – не Смерть ли виднеется там?

(Уходят.)<p>Фауст</p>(во дворце)

Пришли четыре, только три ушли!

О чем беседу здесь они вели?

«Нужда!» – вдали печально раздалось,

И слово «смерть», как эхо, донеслось.

Глуха их речь, волшебна их семья…

Не вырвался еще на волю я!

О, если бы мне магию прогнать,

Забыть все заклинанья, чар не знать,

Лицом к лицу с природой стать! Тогда

Быть человеком стоило б труда!

И я им был, пока, во тьме бродя,

Себя и мир не проклял дерзко я!

Теперь весь воздух чарами кишит,

И этих чар никто не избежит.

Пусть светел и разумен ясный день,

Но в сети снов нас ловит ночи тень;

Пусть весело с прогулки я иду, -

Вдруг ворон каркнет. Что же? На беду.

Так суеверье царствует везде:

То – к горю, это – к счастью, то – к беде.

И вот стоишь один, страшась всего…

Дверь скрипнула… Но нет здесь никого…

<p>(Взволнованно.)</p>

Здесь кто-то есть?

Забота

Ответ естествен – есть.

<p>Фауст</p>

Но кто же ты?

Забота

Я пред тобою, здесь.

<p>Фауст</p>

Прочь! Удались!

Забота

Я кстати здесь, – зачем?

<p>Фауст</p>(сперва гневно, потом успокоившись, про себя)

Не заклинай! Сдержись! Останься нем!

<p>Забота</p>

Пусть меня не слышит ухо, -

Громок зов мой в недрах духа;

В разных образах встает

Мой суровый, властный гнет;

На морях, на суше – всюду

Страшным спутником я буду.

Хоть не ищут никогда,

Но найдут меня всегда,

И клянут меня и вместе

Ублажают словом лести.

Ты никогда не знал заботы?

Фауст<p>Я</p>

Чрез мир промчался быстро, несдержимо,

Все наслажденья на лету ловя.

Чем недоволен был – пускал я мимо,

Что ускользало – то я не держал.

Я лишь желал, желанья совершал

И вновь желал. И так я пробежал

Всю жизнь – сперва неукротимо, шумно,

Теперь живу обдуманно, разумно.

Достаточно познал я этот свет,

А в мир другой для нас дороги нет.

Слепец, кто гордо носится с мечтами,

Кто ищет равных нам за облаками!

Стань твердо здесь – и вкруг следи за всем:

Для мудрого и этот мир не нем.

Что пользы в вечность воспарять мечтою!

Что знаем мы, то можно взять рукою.

И так мудрец весь век свой проведет.

Грозитесь, духи! Он себе пойдет,

Пойдет вперед, средь счастья и мученья,

Не проводя в довольстве ни мгновенья!

<p>Забота</p>

Раз кого я посетила,

В мире все тому не мило;

Тьмой душа его объята:

Ни восхода, ни заката!

Пусть его все чувства мощны -

В сердце мрак царит полнощный;

Пусть богатство он имеет -

Им на деле не владеет;

В счастье, в горе он страдает,

В изобильи – голодает;

Ждет ли радость, скорбь ли точит -

Все охотно он отсрочит;

Все в грядущем полагая,

Он лишь ждет, не достигая.

<p>Фауст</p>

Довольно! Не поймаешь ты меня!

Напрасно вздор свой ты твердишь мне злобно.

Прочь! Причитаний этих болтовня

Умнейшего с ума свести способна.

Забота

В путь идти ль? Стремиться ль смело?

Нет решимости для дела!

Он пошел, но по дороге

Замедляет шаг в тревоге;

Тщетно бьется он, как в сети,

Видит все в превратном свете,

Сам Себя отягощая

И другим лишь жить мешая.

Так, ни жив ни мертв, тревожно,

Задыхаясь безнадежно,

Он терзается без меры,

Без отчаянья и веры.

Беспрестанным раздраженьем,

Этой вялостью унылой,

Этим тягостным круженьем

И потребностью постылой,

Полусном, душе усталой

Отводящим отдых малый, -

Вечно к месту он прикован

И для ада уготован.

<p>Фауст</p>

Злосчастные виденья! Для людей

Изобрели вы тысячи терзаний,

И даже ряд простых, обычных дней

Вы превратили в лабиринт страданий.

От демонов труднее нам всего

Отделаться! Крепка их цепь, конечно,

Но, грозно-низкая Забота, твоего

Могущества я не признаю вечно!

Забота

Так испытай его теперь, в тот миг,

Когда тебя с проклятьем я покину!

Всю жизнь вы, люди, слепы: ну, старик,

И ты слепым встречай кончину!

<p>(Дует на него.)</p>Фауст<p>(ослепленный)</p>

Вокруг меня весь мир покрылся тьмою,

Но там, внутри, тем ярче свет горит;

Спешу свершить задуманное мною:

Одно владыки слово все творит!

Вставайте, слуги! Все трудолюбиво

Мой смелый план исполнить пусть спешат!

Орудий больше, заступов, лопат!

Что я наметил, пусть свершится живо!

Порядок строгий, неустанный труд -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза