Читаем Фауст полностью

Чтоб на горе нам храм воздвигнуть поскорей,

Благоволи отдать добычи часть своей.

Понадобится нам на дело то святое

И камень, и кирпич, и многое другое;

Мы с кафедры народ сумеем убедить

Бесплатно это все для нас перевозить.

Тех Бог благословит, кто будет нам служить!

<p>(Уходит.)</p>Император<p>(один)</p>

Да, много повредил своим грехом себе я!

Зачем связался я с слугами чародея?

Архиепископ<p>(возвращаясь, с глубоким поклоном)</p>

Прости, о государь! Кудеснику тому

Ты берег моря дал; проклятие ему

Грозит, коль скоро нам и неба властелину

Не будет он платить с доходов десятину.

Император<p>(с досадою)</p>

Там нет еще земли. Что море может дать?

Архиепископ

Кто прав и терпелив, тот может подождать:

Лишь слова твоего прошу я без коварства.

<p>(Уходит.)</p>Император

Пожалуй, этак им я раздарю все царство.

Действие пятое

Открытая местность

<p>Странник</p>

Вот они, в красе тенистой,

Старых, крепких лип семья!

Кончив долгий путь тернистый,

Снова здесь их вижу я!

Вот то место, кров счастливый

Той избушки предо мной,

Где я жил, когда бурливой

Был я выброшен волной.

Дорогих моих хозяев

Обниму ль? Я шел сюда,

Видеть их уже не чаяв:

Стары были уж тогда.

Да, чета была святая!

Постучать? Заговорить?

Все ль, любовь ко всем питая,

Рады вы добро творить?

<p>Бавкида</p>(очень старая бабушка)

Тише, тише, странник милый!

Тише: муж мой дремлет тут!

Подкрепляет старец хилый

Долгим сном короткий труд.

<p>Странник</p>

Ты ль, родная, видишь снова

Благодарного меня?

С мужем путника младого

Ты ль спасла, мне жизнь храня?

Ты ль Бавкида, чьим уменьем

Полумертвый воскрешен?

Муж старушки выходит.

Ты ль добро мое со рвеньем

Смело спасший Филемон?

Вот он, ваш очаг отрадный,

Нежный колокола звон;

Да, от гибели нещадной

Я лишь вами был спасен!

Дайте ж к морю удалиться,

На простор его взглянуть,

Преклониться, помолиться:

Чувства мне стеснили гру,

<p>(Идет вперед по дюне.)</p>Филемон<p>(Бавкиде)</p>

В сад, жена, иди скорее:

Там ты стол накроешь нам.

Пусть дивится он, не смея

Верить собственным глазам.

(Подойдя к Страннику.)

Там, где был ты опрокинут

Необузданной волной,

Сад и вширь и вдаль раздвинут,

Рай раскинулся земной.

Стар я стал, не мог уж, хилый,

Помогать, вершить дела, -

Но, пока терял я силы,

Зыбь морская вдаль ушла.

Умных бар рабы лихие

Рыли рвы, воздвигли мол,

Воцарились над стихией,

Сузив моря произвол.

Горизонт лесами сужен,

Села там, луга пестрят…

Но пойдем, вкуси наш ужин:

Близок солнечный закат.

Парусов вдали так много:

К ночи нужен им приют.

Птицам ведома дорога

К гнездам! Порт их примет тут.

Да, лишь там, каймою синей,

Моря зыбь теперь видна;

Здесь же, вкруг, по всей равнине -

Многолюдная страна.

Сад

Стол для троих.

<p>Бавкида</p>(Страннику)

Что ж молчишь? Что не съедаешь

Ни кусочка за столом?

<p>Филемон</p>

Ты охотно так болтаешь:

Расскажи о чуде том.

Бавкида

Точно чудо приключилось:

И теперь я вся дрожу;

Право, это все случилось

Не добром, как погляжу.

<p>Филемон</p>

Император наш свободно

Отдал берег: где ж тут грех?

Ведь трубою всенародно

Известил герольд нас всех.

И под дюной, на равнине

Дело вмиг пошло на лад;

Лагерь, хижины, а ныне

Там дворец и пышный сад.

Бавкида

Тщетно слуги днем трудились,

Грохотал топор и лом;

По ночам огни кружились, -

Смотришь: вал явился днем,

Ночью в жертву человеки

Приносились, стон стоял,

Мчались огненные реки, -

Утром был готов канал.

Он безбожник: взять он ладит

Нашу рощицу, наш дом;

Там, где он соседом сядет, -

Преклоняйся все кругом!

<p>Филемон</p>

Он нас только звал, не споря,

Перебраться в новый край.

Бавкида

Ну, не слишком верь дну моря:

Знай на горке поживай.

<p>Филемон</p>

Мы в часовне, в тихой сени

Встретим солнечный заход,

Зазвоним, склонив колени;

Старый Бог наш – нам оплот!

Дворец

Роскошный сад, прорезанный большим, ровно выведенным каналом. Фауст, в глубокой старости, задумчиво прогуливается по саду.

Линцей<p>(стоя на башне, говорит в рупор)</p>

Садится солнце; подплывая,

Бегут последние суда;

Вот барка в порт вошла большая

И к нам в канал идет сюда.

На ней игриво вьются флаги

И мачты крепкие стоят,

И, полный счастья и отваги,

Тебя восславить боцман рад.

На дюне звонят в колокол.

Фауст<p>(вздрагивая)</p>

Проклятый звон! Как выстрел, вечно

Он в сердце бьет! Передо мной

Мое владенье бесконечно,

А там – досада за спиной!

Твердит мне звон дразнящий, мерный,

Что господин я не вполне,

Что кучка лип, домишко скверный,

Часовня – не подвластны мне!

Пойду ль туда – мне страшны, гадки

Чужие тени на пути,

Бельмо в глазу, заноза в пятке!

О, если б прочь отсель уйти!

<p>Линцей</p>(как выше)

С вечерним ветром мчится барка

На парусах, нагружена

Пестро, блистательно и ярко,

Мешков и ящиков полна!

Подходит великолепная барка, богато нагруженная произведениями чужих краев. Мефистофель и Трое Сильных.

<p>Хор</p>

Вот мы вернулись, -

Путь свершен;

Привет, владыка;

Наш патрон!

Они выходят и выгружают богатства на берег.

Мефистофель

Мы отличились, как могли, -

Ты только труд наш похвали!

Мы вышли с парой кораблей;

Теперь же в гавани твоей

Их двадцать. Много было нам

Хлопот: их плод ты видишь сам.

В свободном море дух всегда

Свободен; медлить, разбирать -

Не станешь: надо смело брать!

То рыбу ловишь, то суда,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза