Читаем Фауст полностью

Победим мы, без сомненья.

<p>Император</p>(смотря влево, Фаусту)

Посмотри: неладно тут!

Наш в опасности редут!

Пращ и камень бьют без цели,

Нижних скал уж занят ряд,

И вершины опустели.

Вот враги уже спешат, -

Всею массой подоспели!

Может быть, проход уж взят!

Вот что значит план негодный!

Ваши штуки все бесплодны.

Пауза.

<p>Мефистофель</p>

А вот два ворона мои

Летят. Что скажут нам они?

Боюсь, что вести неотрадны.

Император

К чему нам их прилет досадный?

Летят, внушая сердцу страх,

Они на черных парусах

От скал, где бой кипит нещадный.

<p>Мефистофель</p>(к воронам)

Присядьте здесь, к моим ушам.

Никак погибнуть тот не может,

Кто под защиту отдан вам:

Совет ваш каждому поможет.

<p>Фауст</p>(Императору)

Ты, верно, государь, и сам

О голубях слыхал, летящих

Из дальних стран и находящих

Свое гнездо в родной стране.

Здесь голубь был бы нам некстати:

Он – вестник мира, благодати,

А ворон – вестник на войне.

<p>Мефистофель</p>

Да, вести плохи. Посмотрите:

Героям нашим при защите

Тех скал крутых грозит беда.

Уже врагом высоты взяты.

Ворвись в проход его солдаты -

Придется туго нам тогда.

Император

Итак – обман все чары эти!

Вы завлекли меня лишь в сети!

Я к ним давно питал уж страх.

<p>Мефистофель</p>

Мужайся: выход есть в руках.

Терпенье, хитрость – напоследок:

Конец всегда тяжел вдвойне.

Послы готовы для разведок,

Вели принять начальство мне.

Главнокомандующий<p>(который в это время вошел)</p>

Ты с шарлатанами связался;

Все время их я опасался.

Непрочен фокусов успех.

Меня ход битвы удручает;

Кто начал, тот пусть и кончает,

Я ж отдаю свой жезл при всех.

Император

Твой жезл оставлю при тебе я:

Храни его до лучших дней;

Боюсь я, право, чародея

И воронов, его друзей.

<p>(Мефистофелю.)</p>

Нет, жезл не дам тебе во власть я:

Тебе доверья не дано.

Командуй, попытаем счастья;

Пусть будет то, что суждено!

(Уходит с Главнокомандующим в шатер.)<p>Мефистофель</p>

Тупую палку пусть себе оставит!

Она нам много пользы не прибавит:

Крест, кажется, надет был на нее.

Фауст

Но что ж нам делать?

<p>Мефистофель</p>

Сделаем свое!

Летите, братцы черные, к ундинам,

Живущим в горном озере большом,

Скажите, что с поклоном господином

Вы присланы, просите их притом

Нам дать на время призрак наводненья.

Как женщины, сумеют, без сомненья,

Они найти искусно скрытый путь,

Чтоб отделить от видимости суть,

И скажет всяк, не усомнясь нимало,

Что перед ним не ложь, а суть предстала.

Пауза.

<p>Фауст</p>

Должно быть, там девицам водяным

Польстили наши вороны изрядно:

Вода бежит уж по местам иным,

Где лишь сухие камни безотрадно

Торчали. Вот потоки понеслись…

Ну, враг теперь с победою простись!…

Мефистофель

Вот так прием! Храбрейшим стенолазам

От этого конфузно стало разом.

<p>Фауст</p>

Ручей с ручьем сливаются, шумят,

С двойною силой вновь бегут назад

Из горных недр; то бьют дугою чистой,

То в ширь и в даль равнины каменистой,

Бушуя, плещут; то вдруг водопад

Уступами свергается в долину.

Что храбрость тут поможет! Ведь волнам

Нетрудно смыть всех храбрецов. Я сам

Страшусь, смотря на дикую стремнину.

Мефистофель

Я этой лжи не вижу водяной;

Глаза людей способны обмануться,

А для меня тут случай лишь смешной.

Они бегут толпой, спеша вернуться.

Глупцы боятся утонуть в воде,

Чтоб плыть, руками машут презабавно,

Хоть на земле стоят они исправно.

У них смятенье полное везде!

<p>(Вороны возвращаются.)</p>

Я властелину мудрому хвалебный

О вас дам отзыв, но дабы и вам

Дать отличиться здесь, как мудрецам,

Я шлю теперь вас к кузнице волшебной,

Где неустанно карлики куют,

Металл и камень в искры разбивая.

Пусть ваша там польется речь живая,

Чтоб убедить их выковать из руд

Огонь блестящий и трескучий,

Громадный, яркий и могучий,

Какой мечты лишь создают.

Сверканье молний в дальней туче

Иль быстрый след звезды падучей

Мог летней ночью видеть всяк;

Но молний меж кустов свеченье

Иль звезд в сырой земле шипенье -

Явленья редкие. Итак,

Не мучась много, просьбу изложите,

А если нужно будет – прикажите.

Вороны улетают. Все совершается, как предписано.

<p>Мефистофель</p>

Врагов густой объемлет мрак!

Во тьме неверен каждый шаг!

Огней, блуждающих средь ночи,

Внезапный блеск слепит им очи.

Все хорошо – но страшный звук

Пусть довершит врага испуг.

Фауст

Пустые латы старых зал проснулись,

На воздухе окрепли, встрепенулись,

Вверху стучат, гремят со всех сторон.

Престранный и фальшивый звон!

<p>Мефистофель</p>

Да! Не уймутся эти забияки.

Опять шумят их рыцарские драки,

Как в милые былые времена;

Сверкают рук и ног стальные шины,

Восстали гвельфы, встали гибеллины,

Вновь началась их вечная война.

В наследственных возросши диких ссорах,

Они в своих непримиримы спорах.

Уж вся окрестность шумом их полна.

На всех пирах бесовских высшей пробы

Нет ничего страшней партийной злобы:

Нет ужасам конца в ее делах.

Так и теперь, панически пугая,

Крик сатанинский, дикий извергая,

Она несет в долину смерть и страх.

В оркестре шумная, беспорядочная музыка, которая переходит под конец в веселые военные мотивы.

Шатер враждебного императора

Трон, богатая обстановка. Забирай и Хватай-добычу.

<p>Хватай-добычу</p>

Сюда пришли мы всех скорей!

Забирай

Неслись мы воронов быстрей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Скамейка
Скамейка

Командировочный одинокий мужчина рыщет по городскому парку в поисках случайных связей – на первый взгляд, легкомысленный сюжет постепенно накаляется до глубокого проникновения в экзистенциальный кризис обоих персонажей. Несмотря на внешне совершенно разный образ жизни (таинственный Федор Кузьмич, как ртуть меняющий свое имя и биографию для каждой новой спутницы; и простая и открытая Вера, бросающаяся в новые отношения, каждый раз веря, что на этот раз – навсегда), герои очень похожи между собой – потерянные люди, бродящие по парку в поисках новых самообманов. Острый диалог (герои обмениваются остроумными репликами, будто играют в пинг-понг) располагает к тому, чтобы поставить на сцене необременительную ретрокомедию «из советской жизни». Интерпретация произведения в трагикомическом жанре скорее поможет не растерять ценные минуты психологической рефлексии персонажей по поводу своего одиночества, их попытке разобраться в себе самих.

Александр Исаакович Гельман , Владимир Валентинович Губский , Жаныбек Илиясов , Лев Михайлович Гунин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Проза / Современная проза