Читаем Фауст полностью

Чередование рифм оба переводчика передают с некоторыми отклонениями. У Гете, как известно, доминирует во вступительных частях перекрестная рифма, которая — в основном закономерно, в 7 и 8 строках — сменяется смежной. В середине первого монолога Мефистофеля она полностью заменяется на смежную. Смежной рифмой сопровождаются и все книттельферзы 1-й части. Холодковский превращает смену перекрестной рифмы на смежную в 7—8 строках в абсолютное правило, лишая текст впечатления свободы и непредсказуемости в тех местах, где Гете внезапно отклоняется от своей схемы. А в первом монологе Мефистофеля Холодковский не выдерживает смены рифмы на смежную и возвращается к перекрестной. Иванов воспроизводит отклонения, допускаемые Гете: неожиданные смежные рифмы, а также — несколько случаев опоясывающих рифм, которые у Холодковского почти совсем не представлены. Правда, не всегда это делается в тех же строках, что у Гете: Иванов применяет прием позиционной компенсации. Однако встретился случай (начало «Пролога в театре»), когда Иванов создает тройную рифмовку (моих—каких—от них), которой нет у Гете. Каденцию, то есть мужские и женские окончания рифм, Холодковский сохраняет не всегда, у Иванова они полностью воспроизводят каденции подлинника.

Следовательно, формально-стиховая сторона оригинала в большей мере отражена в переводе Иванова, поскольку ему удается передать не только типичные схемы, но и отклонения от них, а также архитектонически важную смену рифмовок. Традиций передачи книттельферза тогда еще разработано не было, но разностопные ямбы в переводе Иванова, безусловно ближе к простонародной свободе книттельферза, нежели регулярный четырехстопник Холодковского.

Стиховые переносы, которые встречаются, например, в монологах Директора в «Прологе в театре», Холодковский игнорирует полностью, приближая стиль перевода к традициям классической русской поэзии XIX века. Иванов стиховые переносы воспроизводит, причем в переводе они зачастую — более сильные, чем в подлиннике:

Ну, что бы вы теперь сказалиО наших замыслах? КакихНам результатов ждать от них…(«Пролог в театре»)

— таким образом, разговорный оттенок в переводе Холодковского ослабевает, а в переводе Иванова — усиливается по сравнению с подлинником.

Разумеется, разговорный оттенок оформлен у Гете и с помощью соответствующей лексики, и с помощью синтаксических структур. Оба переводчика, ощущая важность просторечного оттенка, расцвечивают перевод колоритными оборотами речи. Однако в переводе Иванова (И) лексика такого рода встречается чаще, чем у Холодковского (X):

«набив живот потуже» (X) — «от сытного обеда приплетется» (И)

«дамы — те идут показывать наряды» (X) — «дамочки в нарядах дорогих» (И);

«меланхоличной пищи сердцу ждет» (X) — «Из драмы высосет меланхоличный сок» (И);

«челядь» (X) — «холуи» (И) и т п.

Обилие разговорных оборотов подчеркивает контраст речи персонажей и дает яркую речевую характеристику, которой отличаются персонажи Гете. Следовательно, и по этому параметру перевод Иванова ближе к подлиннику, чем перевод Холодковского.

Однако определяющую роль при передаче разговорного колорита, пожалуй, играет синтаксическая структура реплик, воспроизводящая интонации устной речи — ведь у Гете они абсолютно естественны. Достаточно сравнить один знаменитый фрагмент монолога Мефистофеля, чтобы убедиться в том, что наиболее естественной разговорной интонацией обладает перевод Иванова:

Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gernUnd hüte mich, mit ihm zu brechen.Es ist gar hübsch von einem grossen Herrn,So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.(J. W. Coethe. «Faust», «Prolog im Himmel»)Охотно старика я вижу иногда,Хоть и держу язык; приятно убедиться.Что даже важные такие господаУмеют вежливо и с чертом обходиться!(перевод Н. А. Холодковского)Как речь его спокойна и мягка!Мы ладим, отношений с ним не портя.Прекрасная черта у старикаТак человечно думать и о черте.(перевод Б. Л. Пастернака)Люблю со стариком видаться я порой,И с ним поссориться боюсь я несказанно.Мне нравится, что он, хоть носит сан большой,А с чертом обращается гуманно.(перевод К. А. Иванова)
Перейти на страницу:

Похожие книги