Читаем Фейтфул-Плейс полностью

Я заказал еще кружку, а заодно и двойной “Джемисон” – другой возможности дотянуть до утра я не видел. Больше ничто не могло стереть из моей памяти кошмарный образ склизких коричневых костей, набитых в яму, куда со стуком, похожим на топот крохотных ножек, осыпается земля.

<p>7</p>

Прежде чем явиться по мою душу, меня на пару часов оставили в покое – такой деликатности я от родни не ожидал. Первым пожаловал Кевин: сунул голову в дверь паба, как пацаненок, играющий в прятки, по-быстрому отправил фривольную эсэмэску, пока бармен подавал ему пиво, и, шаркая, потоптался у моего столика. Наконец я положил конец его страданиям и взмахом руки пригласил сесть. Мы помолчали. Минуты через три к нам присоединились сестрички, стряхивая капли дождя с курток, хихикая и исподтишка оглядывая паб.

– Божечки, – сказала Джеки, воображая, что говорит шепотом, и стянула с себя шарф. – Помню, мы до смерти хотели сюда попасть только из-за того, что девочек не пускали. Видать, хорошо, что не пускали?

Кармела с подозрением взглянула на сиденье и, прежде чем сесть, быстро обмахнула его салфеткой.

– Слава богу, мамочка все-таки не пошла. Ее бы тут перекосило с перепугу.

– Господи, – вскинулся Кевин. – Ма собиралась прийти?

– Она переживает за Фрэнсиса.

– Скорее мечтает у него в мозгах поковыряться. Надеюсь, она по следу вашему не явится?

– С нее станется, – сказала Джеки. – Ма у нас секретный агент.

– Да не придет она. Я ей сказала, что ты домой уехал. – Кармела то ли виновато, то ли проказливо коснулась губ кончиками пальцев. – Прости господи.

– Ты гений! – с чувством провозгласил Кевин и опять сполз по спинке сиденья.

– И впрямь. Она бы из нас все кишки вымотала. – Джеки вытянула шею, пытаясь поймать взгляд бармена. – Меня сегодня обслужат или как?

– Я схожу, – сказал Кевин. – Вам что взять?

– Джин с тоником.

Кармела подтянула стул поближе к столу:

– Как думаешь, у них грушевый сидр есть?

– Господи, Кармела!

– Я не пью крепкое, ты же знаешь.

– Не буду я заказывать твой детский “Бэбишам”. Из меня все дерьмо вышибут.

– Все будет нормально, – сказал я. – Тут у них до сих пор восьмидесятые, под стойкой наверняка целый ящик сидра.

– И бейсбольная бита для парня, который его спросит.

– Я сам схожу.

– О, вот и Шай! – Джеки привстала и помахала рукой. – Пускай он сходит, все равно пока не сел.

– Его-то кто позвал? – спросил Кевин.

– Я позвала, – сказала Кармела. – А вам двоим пора повзрослеть, будьте хоть раз друг с другом повежливее. Мы тут из-за Фрэнсиса, а не из-за вас.

– Выпьем за это, – сказал я, чувствуя, что приятное опьянение переходит в стадию, когда все становится насыщенным и плавным, и ничто, даже появление Шая, не действует мне на нервы. Обычно при первом намеке на теплый туман я сразу переключаюсь на кофе. Тем вечером я был намерен оторваться по полной.

Шай вразвалку подошел к нашему уголку, смахнул рукой капли с волос.

– Вот уж не думал, что ты снизойдешь до столь скромного кабачка, – сказал он мне. – Своего дружка-копа тоже сюда приводил?

– Его встретили как родного. Любо-дорого было смотреть.

– Жаль, я не видел. Что пьешь?

– Ты платишь?

– Почему нет.

– Мило, – сказал я. – Нам с Кевином по “Гиннессу”, для Джеки джин с тоником, а Кармеле “Бэбишам”.

– Просто глянуть хотим, как ты его закажешь, – сказала Джеки.

– Запросто. Смотрите и учитесь. – Шай направился к бару, привлек внимание бармена с легкостью завсегдатая и торжествующе помахал нам бутылкой “Бэбишама”.

– Чертов выпендрежник, – сказала Джеки.

Шай вернулся, неся все напитки разом, – без долгой практики такой сноровки не наберешься.

– Ну, – начал он, ставя выпивку на стол, – колись, Фрэнсис, весь этот сыр-бор из-за твоей подружки? – Все застыли, а Шай невозмутимо продолжил: – Да ладно вам, сами небось тем же вопросом давитесь. Ну как, Фрэнсис?

– Оставь Фрэнсиса в покое, – сказала Кармела назидательным материнским тоном. – Кевину сказала и тебе повторю: ведите себя сегодня прилично.

Шай рассмеялся и подтянул к себе стул.

Последней пары часов мне хватило, чтобы на сравнительно трезвую голову прикинуть, чем я готов поделиться с обитателями Фейтфул-Плейс или с собственной родней, что по большому счету одно и то же.

– Все в порядке, Мелли, – сказал я. – Точно пока ничего не известно, но, похоже, это Рози.

Джеки резко втянула в себя воздух, и наступила тишина.

Шай негромко, с оттяжкой присвистнул.

– Земля ей пухом, – вполголоса произнесла Кармела. Они с Джеки перекрестились.

– Твой полицейский так Дейли и сказал, – проговорила Джеки. – Ну, мужик, с которым ты разговаривал. Только, конечно, никто не знал, верить ему или нет… Копы, сам понимаешь. Мало ли что наплетут – ну, типа, не ты, остальные. Может, он просто хотел, чтобы мы думали, что это она.

– А как они узнали? – спросил слегка побледневший Кевин.

– Еще не узнали, – сказал я. – Надо анализы провести.

– ДНК и все такое?

– Откуда мне знать, Кев. Это не моя область.

– Твоя область… – сказал Шай, крутя в пальцах стакан. – А я-то все гадаю: чем именно ты занимаешься?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дублинский отдел по расследованию убийств

Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг
Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг

Детектив Роб Райан никогда и никому не рассказывал о самом страшном дне своего детства, когда двое его друзей бесследно исчезли в лесу, а самого его нашли лишь чудом. Он был весь забрызган кровью и не помнил абсолютно ничего. И вот теперь прошлое возвращается… В том же лесу обнаружено тело жестоко убитой двенадцатилетней Кэти Девлин — и Робу, вместе с напарницей Кэсси Мэддокс, поручено расследовать это преступление. У Роба нет никаких зацепок — только полустершиеся воспоминания и слухи, окружающие загадочную гибель девочки. Но интуиция подсказывает: раскрыть тайну смерти Кэти он сможет, если восстановит в памяти то, что случилось с ним много лет назад в лесной чаще…Содержание:1. В лесной чаще (Перевод: Владимир Соколов)2. Мертвые возвращаются?.. (Перевод: С. Масленникова, Т. Бушуева)3. Ночь длиною в жизнь (Перевод: Александр Андреев)4. Рассветная бухта (Перевод: М. Головкин)5. Тайное место (Перевод: Глеб Александров, Мария Александрова)6. Тень за спиной (Перевод: Виктор Голод, Игорь Алюков)

Тана Френч

Триллер
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература