Читаем Феникс (СИ) полностью

Спустя четверть часа уже в другой части города настойчивый дворецкий, человек не столь молодой как преступник, стал отставать, но все еще был виден. Беглец уже сам выдохся и мечтал поскорее скрыться. Он бежал к дому Сандерсов, где можно было затеряться в толпе. Свернув за угол высокого здания, он потерял из виду дворецкого. Еще долго ему мерещилось, что тот не отстал, а гонится за ним. Как известно «у страха глаза велики», поэтому он принимал случайного прохожего за дворецкого, пока, наконец, не убедился, что тот не отстал.

Роученсон ворвался в толпу людей, желая остаться незамеченным. Сердце стучало, готовое вырваться наружу. Здесь он встретил Саймона и все ему рассказал.

- Возможно, он даже не один, придет сейчас сюда.

- Так что же нам делать? – запаниковал Саймон Чаллингтон, - Надо бежать или прятаться.

- Лучший вариант – затеряться в толпе и вести себя спокойно. Давай поменяемся пиджаками.

Они поменялись пиджаками и только теперь спокойно вздохнули. Прошло пять минут, все было спокойно. Еще через пять минут Рональд решил, что опасность миновала и решил попрощаться с Джозефом. В данный момент гостиная, в которой лежал усопший, была пуста. Любой из гостей мог зайти и наедине проститься с погибшим. Рональд вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Посередине на двух стульях стоял гроб. Преступник подошел к гробу и посмотрел на преспокойное лицо Джозефа.

- Как давно я тебя не видел, - заговорил он с ним, - Теперь это последний раз. Больше я тебя никогда не увижу. Почему же я тогда пришел сюда и смотрю на тебя? Меня соблазнило то, что я могу встретиться с тобой и сказать все, что хотел, но не успел. Я не хотел убивать тебя или твою невесту. Я хотел всего лишь отомстить тебе. Но тем лучше. Какой же ты все-таки был подлец, Джо! - тут он расхохотался, видимо от того, что тот не смог ничего ответить, возразить. Но как мертвый может ответить? Внезапно Рональд замолк, увидев все то же спокойствие на лице мертвеца. Можно было подумать, что Джозеф игнорирует его слова, которые он пришел сказать сейчас, но, будто бы не осмелился сказать раньше, - И все-таки жаль, что ты меня не слышишь, мерзавец! Захотел быть послушным сыночком, подлый предатель! Богу было угодно наказать тебя за это! Ты отнял у меня шесть лет жизни, за что и поплатился своей! Я и не думал, что все произойдет так внезапно. Мне хотелось сделать это собственноручно. Но я не успел, - он говорил эмоционально, со злобой, нарастающей словно снежный ком.

Рональд ходил взад и вперед перед гробом. Рука его опустилась в карман и наткнулась на бриллиант. Он почувствовал облегчение. Тут вор достал его, склонился над гробом и сказал:

- Видишь, что у меня есть. Я теперь буду несметно богат, а ты будешь гнить в сырой земле!

Он хотел сказать что-то еще, но вдруг за его спиной с резким щелчком отворилась дверь. И этот щелчок словно эхом отразился в его сердце. Он был так напуган тем, что его, возможно, услышали, что в двери ворвался тот дворецкий, который гнался за ним, с констеблями, которые начнут его обыскивать (его воображению представились самые ужасные картины); что он скорее не выронил, а даже сам сунул бесценный алмаз прямо в гроб, в складки постели. Так не хотелось с ним расставаться. Но пришлось… пришлось прятать в первое пришедшее на ум место. Времени на раздумья не было. Все это случилось за какие-то доли секунды. Вмиг пронеслась перед ним вся жизнь. От испуга мурашки пробрали его от пяток до макушки, разливая тепло по телу, от которого на коже мгновенно выступали капельки пота. Он обернулся и увидел вошедшую миссис Сандерс.

- Извините, что отрываю вас, но уже пора, - сказала она, пристально и недоверчиво смотря на Рональда и его руки. Она подозревала, что эти бедняки вполне могут что-нибудь стащить из дома.

- Да, конечно, - рефлекторно сглотнув, взволнованным голосом промолвил парализованный страхом Рональд.

«Черт меня дернул за язык! Что я говорю? – тут же подумал он».

От волнения всякое случается. Затем в комнату вошел Чарльз и обнял жену. Хозяева были в центре внимания, поэтому через оставленную открытой дверь за ними повалили гости, так что забрать алмаз уже не представлялось возможным. Естественно, не упуская своего шанса, Рональд вызвался нести гроб. Но как он впоследствии не старался незаметно подобраться к камню, так у него этого и не получилось.

Привезенный на кладбище, что на западной, болотистой окраине Маллингема, гроб был заколочен и спущен в яму. Священник зачитал заупокойную мессу. Когда стали зарывать, мать Джозефа, некоторые женщины и другие сентиментальные люди расплакались. Тогда даже у Рональда Роученсона проступила слеза, но не от того, что он похоронил человека, бывшего когда-то ему другом, а от того, что он похоронил свое сокровище – алмаз.

Глава 9

Новый план

Перейти на страницу:

Похожие книги