Читаем Феррагосто полностью

– Думаю, если выдвинетесь сейчас, то как раз успеете.

До Рима добрались, когда уже почти стемнело. Машиной правил шофер Дона, на переднем сиденье раскинулся Риччи, сзади вместе с Франко находилась еще парочка насупленных, зыркающих по сторонам молчаливых парней. «Бойцы Риччи», – решил он. Их внешний вид не оставлял в этом никаких сомнений. Ехали молча. Франко пытался было задремать, но внутренняя нервозность не позволила ему сомкнуть глаз до самого города.

Плутая по подворотням окраин Рима, они вскоре подъехали к небольшому частному дому. Окна его были закрашены краской, так что со стороны можно было решить, что внутри никто не живет. Однако, когда шофер издал короткий гудок, в окне зажегся свет, и через минуту на улице появился мужчина, наспех натягивающий рубашку на голое тело. Он застыл на пороге и, когда Риччи подошел к нему вплотную, вскинул руки в миролюбивом жесте. Франко не мог, да и не старался, разглядеть в темноте лица человека, но хорошо слышал оправдывающийся тон и видел его жестикуляцию, выражавшую крайнюю степень отчаяния. Франко не успел ничего осознать, как мужчина упал на землю, сраженный мощным ударом. В ту секунду бойцы Дона бросились к несчастному, будто спущенные с цепи сторожевые псы. В руках одного из них блеснул нож, и темноту разорвал сдавленный крик – один, другой, а потом тишина, в которой Франко с отвращением различил густое бульканье и приглушенный стон. Оцепенев от напряжения, он наблюдал, как трое мужчин быстро орудуют, склонившись над телом. Все случилось в какую-то минуту или две. Еще секунда, и бойцы попрыгали обратно в машину. Риччи все еще стоял над умолкнувшим, по всей видимости, уже безжизненным телом мужчины. Затем он бросил на него какой-то маленький предмет и, оглянувшись по сторонам, не спеша вернулся в машину. В салоне запахло теплой кровью. Мужчины вытирали руки платками, кажется, только теперь Франко понял, зачем они их всегда носили с собой.

– Он мертв? – спросил Франко.

– Он нарушил омерту[7]. Это обычный стукач, – небрежно бросил Риччи.

– Что за предмет ты бросил ему на грудь?

– Его гнилой язык.

Дорога домой показалась Франко долгой. Достаточно долгой для того, чтобы ошеломленный француз мог в полной мере осознать, с людьми какого рода он связал свою судьбу.

<p>Глава 7</p>

Ланцио, Италия. 1972 год

Утром Кристина не появилась в доме графини, и Карло, набрав ее номер, выяснил, что она занята в цветочной лавке. Он сказал ей, что приедет, чтобы обсудить начатое дело.

– Мы должны собрать все кусочки мозаики воедино, – сказал Карло.

– Вообще-то это только твоя задача, – парировала девушка.

– Да ладно, ты же не бросишь меня теперь. Давай договоримся, я приеду и помогу тебе с торговлей, а потом ты поможешь мне разобраться кое-в-чем.

– Si, синьора, букет будет готов к утру. Si, – отвлеклась она на покупательницу, а затем прошипела в трубку, что согласна.

Очаровательный магазинчик Кристины нашелся на виа Феретти под деревянной вывеской с вырезанными по кругу цветами. «Bella Rosa», – прочитал Карло, толкая входную дверь и обозревая Кристину в резиновом фартуке и перчатках.

– Не слишком оригинальное название. – Он усмехнулся.

– Мою мать звали Роза, так что еще слово – и эти ножницы полетят в твою сторону.

– Черт, прости меня.

– Иди сюда, садись на этот стул и рассказывай, пока я буду подрезать цветы. И не вздумай болтать с моими посетителями.

Карло послушался и примостился у стола, заваленного обрезками цветов.

– В общем, я тут поизучал список, и, знаешь, я подумал, что каждое из этих имен может скрывать тайну пропавшего состава. Что-то не верится, что шестнадцать человек просто случайно оказались там вместе.

– Что ты имеешь в виду?

– Нам необходимо понять, кому из них или их окружения могло быть выгодно исчезновение. Я думаю, что любой из пассажиров мог быть причастен к этому, нужно лишь выяснить, кто именно. Например, мафиози с таинственным чемоданчиком: что находилось внутри, возможно взрывное устройство? А иностранка? Что она делала в Италии?

– Кто знает!

– Давай еще раз посмотрим на список, – он достал бумаги. – Полагаю, бабушку Джованни мы с чистой совестью можем исключить из круга подозреваемых, все-таки у дамы почтенный возраст.

– Я вчера заметила, что в списке проставлены одинаковые фамилии, две семейные пары. Наверное, их тоже стоит пока исключить, выглядит так, словно они просто купили билеты, чтобы отправиться в небольшое романтическое приключение.

– Возможно. Давай рассмотрим остальных. Вот это имя – Маддалена Ди Пьетро. Это необычно.

– Почему?

– Судя по всему, женщина отправилась одна, это странно для того времени.

– Так же как и Ева Гоцци. – Кристина ткнула пальцем в список.

– Думаешь, они могли быть подругами?

– Запросто. Но вряд ли женщины вообще могли быть в таком замешаны. Подумай сам. Италия начала века. Женщине, пусть даже и высокого сословия, дозволено совсем немногое, ее главное предназначение – служить мужу и семье. Я бы сделала ставку на мужчину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Любовь вне времени

Похожие книги