Читаем Феррагосто полностью

Франко прошествовал с остальными по коридору, где со стен в строгой военной форме, увенчанной орденами, взирали портреты предков семьи Альбани. Чадили огни, в воздухе разносился запах жаркого. Вдруг под ногами у Франко что-то мелькнуло, и он увидел небольшую вертлявую собачку, вероятно, чем-то сильно напуганную. Она отчаянно искала защиты и жалась к нему, не давая пройти. Франко пришлось взять белый комок на руки. Животное тотчас успокоилось и удобно устроилось в его крепких руках, вверяя свою жизнь незнакомцу.

Гости продолжали стекаться внутрь богато декорированного главного зала. Внутри благодаря множеству огней было достаточно светло, чтобы Франко смог рассмотреть всех присутствующих. Он наблюдал не просто платья, отдаленно напоминающие одежду эпохи Средневековья. Каждый из костюмов кричал о знатном сословии и богатстве своего владельца, не жалевшего денег на увеселения. Воссозданные с кропотливой точностью наряды притягивали взор вычурными деталями, расшитыми золотом камзолами, причудливыми головными уборами. Некоторые из мужчин держали в руках расписные щиты, деревянные или железные. На многих – кольчужные доспехи с рукавами и капюшоном, как того требовали средневековые правила обмундирования. Шлемы всех форм, украшенные геральдическими символами, отливали в свете огней. Чуть слышно ступали по каменному полу кожаные сапоги на мягкой подошве, уши Франко различили негромкую музыку.

Зал потрясал воображение, он буквально переносил присутствующих в другую эпоху: прямиком из картин с пасторальными мотивами льется утренний свет, слышится звон перекрещенных заточенных мечей, что висят в боковом пределе, игриво журчат фонтанчики с вином.

Дамы расстарались вовсю. Каких только причесок не увидел Франко: причудливые парики, длинные косы, круглые платки, украшенные венками и лентами. Туники, подхваченные золотыми и атласными поясками, платья со сборками на животе, чуть приподнятые спереди. На кокетливых прическах сверкали тиары, в ушах колыхались длинные серьги, чуть слышно шелестели складки дорогих тканей.

Франко поискал глазами хозяев. Как он и предполагал, Альбани нашлись в центре действа. На постаменте, примерно в полметра высотой, покрытом красным бархатом, торжественно возвышались два трона. Мужской, массивный и помпезно украшенный, и женский, резной, меньшего размера. На главном троне восседал Томазо Альбани собственной персоной. Его красноватое лицо источало довольство. Он с гордостью обозревал свои «владения» на правах официального короля этого вечера. Его жена Клара, облаченная в коричневое платье котарди, стояла неподалеку от мужа, болтая с подружками, которые с преувеличенным восторгом щупали ткань ее костюма унизанными перстнями пальчиками.

Франко все еще держал на руках собачку, когда к нему подошла синьора Гоцци.

– Ты нашел ее! – воскликнула она голосом уставшей от жизни сибаритки. – Ах ты маленькая проказница, иди ко мне!

Она приняла питомца из рук француза, тотчас покрыв поцелуями гладкую макушку собачки.

– Как дела, дорогой? – Пожилая женщина с любовью оглядела Франко и прищелкнула языком, пощупав «кольчугу». При этом ее рука как бы ненароком прошлась по грудным мышцам мужчины. Франко в ответ сердечно припал к изнеженной руке.

– Дорогая Ева, вы выглядите очаровательно! Сколько сердец вы уже успели сегодня разбить? – воскликнул он, оглядывая парчовое платье с рукавами-фонариками и высокую прическу, собранную из копны седых волос, которую женщина покрыла конусообразным колпаком.

– Прошли времена, когда моя внешность могла взволновать хотя бы одно мужское сердце, – не без печали произнесла она. – Ты уже вознес почести нашим королю и королеве?

– Как раз собирался это сделать, – ответил он, кивая синьоре Гоцци, и прошествовал к постаменту. Супруги Альбани воссияли, завидев его:

– Как я рада, что ты пришел! – воскликнула Клара. – Сейчас предложу тебе выпить.

Она махнула слуге в шутовском костюме, и тот молниеносно бросился исполнять приказ. Через минуту он поднес графин, полный красного вина, и бокал на массивной ножке. Клара с изяществом и ослепительной улыбкой протянула его гостю.

– Платье просто бесподобно, выше всяких похвал! – не удержался Франко.

– Если бы вы знали, каких усилий стоило в него облачиться, вы сделали бы мне два комплимента вместо одного!

– Зато как сидит! – защебетали подруги, возвращая женщину к себе в кружок и уводя ее к стене под деревянные мантелеты[8], то ли настоящие, то ли точно воспроизведенные копии.

– До чего здорово здесь все устроено, Томазо. Вы, наверное, долго готовились? – пригубив вино, обратился Франко к хозяину дома.

– Да уж не дольше, чем я оплачивал счета! – громогласно расхохотался тот.

– Оно того стоило, друг. А музыканты? Где, скажи на милость, вы достали клавесин?

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Любовь вне времени

Похожие книги