Читаем Феррагосто полностью

Взгляд его упал на один из кораблей. Портовые работяги с блестящими от пота торсами укрепляли деревянный мосток, и тотчас же возле него из ниоткуда образовалась очередь. Люди вырастали словно из-под земли, текли рекой отовсюду, Франко и Николо даже пришлось замедлить шаг, что они и сделали, удивленно озираясь. Люди выходили из здания порта, поднимались с деревянных ящиков, появлялись из тени крытых построек, словно только и ждали, когда трап коснется земли. «Иммигранты», – догадался Франко. Корабль отправлялся в Америку, чтобы отвезти этих людей навстречу новой жизни. Их планы не осуществились здесь, но в глазах теплилась вера в лучшее будущее, которое они надеялись обрести вдали от родной земли. Они были готовы увидеть новое небо, дышать чужим воздухом, потому что знали: в нем сила и свобода и ожидания их не напрасны.

Николо и Франко пробирались сквозь бурлящее столпотворение, не слыша друг друга из-за гомона суетящихся людей. Кричали измученные ожиданием и жарой дети, мужчины проталкивались вперед, таща за собой громадные сундуки, женщины, обливаясь слезами, сжимали в руках нехитрые пожитки.

Наконец они миновали толпу и вышли на свободный участок пристани. Впереди, метрах в ста от них, они заметили небольшую группу людей. Часть из них курила, другие о чем-то оживленно беседовали.

– Бьюсь об заклад, это наши ребята, – сказал Николо, ускоряя шаг. – Да, верно, я вижу Альфонсо.

Франко поспешил следом, и вскоре они приблизились к мужчинам, одетым в истрепанные рубахи. Друг от друга их отличал не только возраст – здесь были как совсем молодые, так и почти старики, – но и телосложение. Одни рабочие напоминали ломовозов, так крепки они были на вид, другие, напротив, казались тщедушны и на первый взгляд слабы. Но имелось и важное сходство: в глазах каждого виднелись выносливость и терпение. Франко это понравилось.

– Альфонсо, друг мой! Как добрались? – выкрикнул Николо. Мужчина, руководивший группой, обернулся и воскликнул:

– Друг, рад видеть! Ты все такой же трудяга с пудовыми ручищами. Принимай рабочих лошадок, они только и ждут, чтобы приступить.

– Боюсь, что скоро они запоют иначе, скала крепкая, как кремень! – Николо окинул взглядом группу. – Надеюсь, они у тебя выносливые. Сегодня мы вас разместим, дадим два дня, чтобы освоиться. Провизию будем предоставлять, но готовите и прибираетесь в лагере вы сами. Bene?

Рабочие с готовностью кивнули. Франко наблюдал за указаниями Николо с равнодушным видом, однако внутри его обуревали сомнения. Не принимал ли он желаемое за действительное? Вся предстоящая затея была, в сущности, основана лишь на его догадках и надежде. Ничто, кроме нескольких прожилок меди и пропажи Паоло, косвенно указывающей на наличие в скале драгоценного металла, не подтверждало теорию о том, что в Клыке могло оказаться золото. Не слишком ли он увлекся иллюзией будущего богатства, потянув за собой тех, кто поверил ему? Но теперь, когда его усилиями в Ланцио прибыли рабочие, готовые бурить породу в поисках того, чего могло там не оказаться, он был обязан смотреть только вперед.


Когда все детали были обговорены, а для переправки людей наняты две повозки, Франко обернулся, заслышав суету портовых рабочих. Те раздавали команды по установке трапа для прибывших пассажиров. Франко мог с ходу определить, кто из ступивших на землю гость, а кто – местный. Те, кто прибыл в Ланцио впервые, с интересом оглядывали здание порта, которым город по праву гордился. Его выстроили сто с лишним лет назад для гильдии торговцев, а затем переоборудовали под нужды порта. Теперь в нем размещалась администрация, таможня и санитарная зона. Четыре этажа в красно-розовой цветовой гамме притягивали взгляд, сложная лепнина и множество округлых окошек дополняли картину. Франко, прочитав название корабля, пришел к выводу, что судно принадлежит одной из судостроительных компаний Италии. Какое-то внутреннее чутье заставило его остановиться, чтобы внимательнее разглядеть прибывших. Мужчины оглядывались в поисках извозчиков, которых словно ветром сдуло в этот знойный день, дамы придерживали шляпки.

Как вдруг взгляд выловил в толпе смутно знакомую фигуру. Так и есть, Виктория Брент собственной персоной! Франко поднял руку и приветственно помахал. Завидев Франко, англичанка вспыхнула от радости и засуетилась, пытаясь протиснуться сквозь проход, загроможденный людским потоком. Когда ей наконец удалось это сделать, она поспешила навстречу Франко и, шурша подолом дорожного платья, расцеловала мужчину в обе щеки. Несмотря на то что в жилах Виктории текла английская кровь, в ней не наблюдалось и следа известной сдержанности. Она обладала звонким голосом, броской внешностью и резкостью манер, которые Франко успел было позабыть, но теперь заранее почувствовал от них усталость, решив при первой же возможности перепоручить гостью знакомым дамам, чтобы ему не пришлось сопровождать ее повсюду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Любовь вне времени

Похожие книги