Читаем Феррагосто полностью

– Прошу всех садиться, – произнес Франко на правах хозяина и жестом пригласил остальных на места. Но Виктория не торопилась занять стул и села последней, когда убедилась, что остальные удобно расположились, у всех налито вино и каждый услышал название представленных блюд.

– Предлагаю первый тост! – Франко поднял бокал. – Как бы ни был прекрасен город, в котором я оказался волею судьбы, для меня важнее те, кем я окружен. Сегодня я с благодарностью принимаю вас в новом доме, разделяя с вами то, что мы, французы, называем je ne sais quoi. Это что-то особенное, чувство, что собрало всех за столом, связало нас. – Акцент иностранца от волнения звучал резче. – И пусть супруги Альбани сегодня задерживаются, я отношу этот тост и к ним! – Все подняли полные вина бокалы и выпили.

Несколько минут спустя опоздавшая пара возникла в дверях. Томазо и Клара Альбани, неизменно рука об руку и с добродушными улыбками на лицах. Мужчина держал в руках блюдо с буро-запеченной свиной головой в окружении ветвей оливы и винограда.

– Я же говорил, что он не знает наших традиций! – Синьор Альбани оглядел стол. – Это на удачу, Франко! Свинья роет землю, когда ей нечего есть, а значит, в новом году твоя настойчивость принесет плоды. – Он отдал блюдо подоспевшей служанке-француженке, и та с некоторой опаской понесла его к столу.

– Пока что, к счастью, стол наш полон, – засмеялся Франко. – Томазо и Клара Альбани! Как всегда, умеющие удивить!

– До чего же у вас красивая обувь! – воскликнула Виктория, не сводя глаз с вышитых золотом туфель Клары.

– О, благодарю, моя мать занимается рукоделием, это она настояла, чтобы я надела их сегодня. Как будто мне все еще десять лет от роду, – со смехом отозвалась та. – А вы, должно быть…

– Виктория. Садитесь рядышком, мне хочется поболтать с вами. Отчего-то мне кажется, что мы подружимся. Ах, до чего чудесна эта страна, столь высоко здесь ценятся традиции, передаются из поколения в поколение.

– Вы проездом в Ланцио?

– Я здесь по приглашению Франко, но сама родом из Англии. Как деликатно с вашей стороны не упомянуть мой акцент. Я часто бываю в Италии, но все никак от него не избавлюсь. А может, все дело в том, что я так много путешествую? Если бы вы знали, сколько историй я сумела скопить за эти годы, успеть бы рассказать!

– Вы непременно расскажете их, но давайте приступим наконец к еде, она же сейчас остынет, – довольно бесцеремонно прервала Викторию синьора Гоцци и обратилась к гостям: – А что мужчины сегодня такие молчаливые? Давайте же праздновать, бокалы сами себя не опустошат!

– Все были на рождественской службе? – прервал генерал Балди всеобщее веселье и обвел гостей взглядом. Неожиданный вопрос повис в воздухе. – Я не помню, чтобы видел вас. – Он вскинул кустистые брови, указывая на Марио и Лучию Партичини. Доната с удивлением оторвалась от трапезы.

Марио тоже поднял голову, при этом она осталась сидеть у него глубоко в плечах. Он часто заморгал, выражая крайнюю степень раздражения.

– Вы хотите сказать, что я настолько неприметен, что вы не смогли разглядеть меня среди толпы?

– Нет, я этого не говорил, – не моргнув глазом, ответил синьор Балди. – Я лишь сказал, что не видел вас. Но уверен, Господь смог сделать это за меня, если вы настаиваете, что там находились.

– Неудивительно, что вы не видели нас, синьор Балди, – с расстановкой произнесла жена Марио, Лучия, отложив вилку. – Ведь вы не сводили глаз с дочки булочника. Но наверняка вы просто были чуточку голодны.

Виктория, сидящая на другом конце стола, прыснула и тут же прикусила язык, а Эрнесто Балди сердито засопел в усы. В возникшей паузе гости услышали топот копыт, донесшийся с улицы.

– Все на месте, кто бы это мог быть?

Франко поднялся и пошел наружу. Через несколько минут он вернулся и окинул гостей взглядом, выражавшим растерянность.

– Я только что получил в подарок лошадь, – сказал он и развел руками.

– Лошадь? Кто мог подарить тебе лошадь? – удивленно воскликнула Доната.

– Кажется, этот вопрос здесь лишний, – усмехнулся Николо.

– Какая удивительная щедрость! – воскликнула Виктория. – Должно быть, это ваш самый преданный друг? Почему же он сегодня не с нами?

Николо сделал неопределенный выпад рукой, давая понять, что присоединяется к вопросу.

– Гвидо Антонелли встречает Новый год с семьей, – ответил Франко, и все, кроме, пожалуй, Виктории, смогли оценить двусмысленность этого ответа.

– Ну теперь наши подарки тебе покажутся слишком простыми! – сокрушенно воскликнула Клара. Франко поспешил заверить ее в обратном, усаживаясь за стол.

– Анна, у вас есть дети? – спросила Лучия Партичини у синьоры Балди, решив хоть ненадолго вывести ее из тени мужа.

– Да, двое сыновей, – прошелестела та в ответ.

– Надеюсь, они в добром здравии?

– О да, вполне, благодарю вас.

– Мои сыновья – это будущие солдаты, с чего бы им болеть?! – не удержался от замечания синьор Балди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Любовь вне времени

Похожие книги