Читаем Феррагосто полностью

– В такой поздний час? – с подозрением отозвался Карло, но не дождался пояснений, потому что в комнату вошла Кристина. Ее лицо выражало один знак вопроса, и Карло с удовлетворением прочел в нем и волнение. Девушка осторожно, словно пол в комнате был хрустальным, подошла к постели и коснулась рукой лба Карло.

– Ты так меня трогаешь, словно я статуя святого. – Карло улыбнулся.

– Безответственный дурак! – выкрикнула Кристина, шлепнув его по руке.

– Эй, поосторожнее!

– Как можно было пойти в туннель ночью, никого не предупредив! Я чуть не поседела, когда Элена рассказала, что тебя нашли на рельсах, без сознания. Ты представляешь, каково пришлось бы нам всем, если бы проехал поезд? – Она побледнела.

– Я в порядке. – Он взял ее за руку, пытаясь унять тревогу.

– Ладно, я рада, что все позади. Я принесла тебе одну новость.

– Ну точно птичка!

– Угадай, куда ты приглашен? Дон Антонелли согласился встретиться с тобой. Вчера, когда мы расстались, – она помолчала, вспоминая размолвку, – я встречалась с друзьями. Один из них, Доменико, смог помочь и договорился о разговоре с Доном. Вот только… – Она вдруг занервничала. – Черт! Он сказал, что ждет тебя сегодня, но как ты пойдешь в таком состоянии?

– Во сколько Дон ждет меня? – Карло лихорадочно соображал.

– Вечером, но все же…

– До вечера я приду в себя. – Он был настроен решительно.

– Ты уверен, что сможешь?

– Зачем тебе встречаться с главой мафиозного клана? – раздался голос племянника.

Кристина ответила за Карло:

– На поезде пропал дед нынешнего Дона, и мы думаем, что внук сможет нас натолкнуть на новую версию.


К вечеру Карло и вправду стало лучше. Он зашел к Донате и уверил ее в своем хорошем самочувствии. Пожилая женщина казалась встревоженной и не хотела, чтобы гость покидал дом, пока полностью не окрепнет, но Кристина уже ожидала Карло на улице. Они отправились в путь. Девушка знала дорогу из подробных объяснений Доменико и довольно быстро привезла Карло к особняку Дона Антонелли. Высадив его возле высоких ворот, переходящих в длинный неприступный забор, она сказала:

– Я заеду за тобой через час. Если освободишься раньше, просто жди здесь и никуда не уходи. – Она подняла указательный палец, подтверждая серьезность своих намерений.

Чезаре Антонелли встретил Карло в холле. Полный мужчина средних лет, чисто выбритая, словно смазанная оливковым маслом кожа, свежая стрижка, сдобренная гелем. Ни во дворе, ни в комнатах Карло не заметил сторожевых псов или охраны – Чезаре Антонелли выглядел как обычный владелец загородного дома. Внутреннее убранство показалось Карло старомодным, как будто дом не сумел красиво состариться. Но зато в главной комнате стоял телевизор последней модели, подле него Карло приметил двухъярусный столик на колесиках, заставленный алкоголем: несколько бутылок ликера с экзотическими этикетками, итальянская водка, коньяк и вино. Окна все сплошь зашторены, воздух в комнате пропах табаком, многократно пропущенным через лопасти кондиционера.

Карло потер плечи – от каменных стен шел холод. Однако Дон Антонелли чувствовал себя комфортно: наполовину расстегнутая рубашка оголила безволосую грудь, когда он упал в кресло, тяжело дыша с астматическим присвистом:

– Ну ты молодец. Решил, значит, взяться за моего деда?

– Я только хотел узнать, сможете ли вы мне помочь, – напрягся Карло.

– Да не трясись, – он шмыгнул носом и почесал грудь, – я никому не позволю ворошить память о моем деде зазря, но ты получишь то, что тебя интересует. Ты занимаешься добрым делом. Говори теперь, – и он пожевал пухлые губы, ожидая ответа.

– Я изучил вырезки из газет, которые писали о пропаже поезда, и также мне в руки попали списки пассажиров, среди них был и ваш дедушка.

– Дедушка Гвидо, si. Отец мне много рассказывал про него, anima riposi in pace[12]. Он был великим человеком, не одним из тех, кого пересажал Муссолини после двадцать второго года, а тем, кто не спал спокойно по ночам, думая о своем народе. Если существует в мире справедливость, то она взяла выходной в день, когда дед расстался со своей жизнью.

– Вы считаете, что те люди на поезде, они погибли?

– А ты глупее, чем я думал, парень. – Дон сощурил маленькие глазки. – Думаешь, люди, пропавшие полстолетия назад, еще живы? Где же они тогда, может, я плохо вижу? Даже мой отец давно в том мире, а ты говоришь, мой дед может быть жив? Будь осторожен с такими словами, – он брезгливо скривился.

– Простите, я не хотел беспокоить память вашего предка, все, что я имею в своем распоряжении, – это карточка журналиста и несколько вопросов, на которые ищу ответы.

– Ладно-ладно. Что хочешь знать? – снисходительно бросил Чезаре.

– Жена синьора Энцо, выжившего с поезда-призрака, упоминала кожаный чемоданчик, который видела в руках то ли у самого синьора Антонелли, то ли у его помощника. У вас есть какие-нибудь предположения, что могло находиться внутри?

– А что обычно носят в чемоданах? Чистые рубашки, зубные щетки и пару туфель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Любовь вне времени

Похожие книги