Оставшись, нимфы ближних поселенийТу реку стали Мензолою звать.Вернёмся к Джирафоне, к Алимене,Что молоком от стад своих питатьСтарались внука не без затрудненийИ стали Прунео именовать —По тернию[71], в котором он сыскался, —Как он с тех пор всегда именовался.
CDXXXIV
И рос он, — так красив, так было тонкоЕго лицо, что если б создалаПрирода кистью этого ребёнка,Стройней бы, краше сделать не могла.И пылкий сделался, ловчее львёнка,И сила в нём безмерная была,И на отца он походил так чудно,Что даже отличить бы было трудно.
CDXXXV
И дед его оберегать старался,И бабка — будь то ночью или днём.Как Африко, отец его, скончался,Не раз ему поведали о том,Чтоб мальчик навсегда уже боялсяИдти его погибельным путём, —И о судьбе, что мать его терпела.Так восемнадцать лет ему приспело.
Тогда Атлант в Европе появился,В той местности, с народом без числа,Что по Тоскане после расселился, —Подробно те описаны дела[73].И Аполлон с искусствами дивился,Как местность фьезоланская цвелаПривольнейшей, с холмами и долиной,Во всей Европе, горной и равнинной.
CDXXXVII
Атлант воздвигнуть здесь распорядилсяГрад Фьезоле, как он его назвал.Народ помалу весь переженилсяНа нимфах, что внизу ещё застал;А кто из них оружием пробился,Тот навсегда те холмы покидал.Так нимф тогда, как на охоте, гнали,А, полонённых, в жёны забирали.
CDXXXVIII
Всех жителей окрестных той пороюАтлант в свой новый город пригласил,И Джирафоне с первой вестью тоюТуда весьма охотно поспешил,Жену привёл и Прунео с собою,Что был любезен, и красив, и мил,И доблестен, — к Атланту он явился,С почтением синьору поклонился.
CDXXXIX
Атлант в особенном благоволеньеПриветил старца, обласкал его,Такое молвил доброе реченье,Взяв за руку, как друга своего:«О мудрый старец, коль переселеньеРешил, — послушай слова моего:Когда здесь жить ты заблагорассудишь,Мне нáбольшим советником ты будешь.
CDXL
И поселишься в крепости со мною,А вместе этот сын прекрасный твой».Тут речью отвечал старик такою:«Тебе, Атлант, совет посильный мойВсегда готов, коль волею благоюПрикажешь ты. Но дивно мне: с тобойЕсть мудрые мудрей меня, — ты знаешь,А всё ж меня доверьем облекаешь». —
CDXLI
«Ты прав, немало опытного люду, —Атлант ответил, — прибыло со мной;Но вижу: здесь ты исстари повсюдуБывал, надёжен опыт местный твой;Что хорошо, что плохо, знать я буду,По всем местам путеводим тобой,И будешь ты многополезен словомНа этой почве нам, пришельцам новым».