Читаем Философские сонеты полностью

Великая доднесь держава,


Истории ход беспощадный,


И вот на фундаменте ржавом



Один лишь фасад парадный.


Век старицы – серые будни,


И снится ей «глория мунди».



O tempora, o mores


В глубокой древности один мудрец вспылил


Во время схоластического спора,


И в пафосе эпоху заклеймил,


Словами вечными «О темпора, о морес»



С тех пор из поколенья в поколенье


Звучат они воистину по праву,


Иной раз с неподдельным сожаленьем,


Или с суровым осужденьем нравов.



Вот и теперь, жизнь круто стала жестью,


Всё будто опрокинулось вверх дном —


Что прежде было благом, стало злом,



Что слыло подлостью, благоухает честью.


Глупцы добились почестей и славы,


Ну как не восклицать – O времена, о нравы!



Terra incognita[12]


Кто мы, откуда пришли и куда мы стопы направляем…


Кто-то ж нашел в бесконечных просторах вселенной


Крошечный остров, где ныне мы все обитаем,


Кто-то ж закинул нас в этот Эдем вожделенный.



Кто они, странники нам неизвестной космической расы,


Те, что кочуют в спиралях галактик туманных


В поисках новых обителей для внеземной биомассы,


Новых юдолей для цивилизаций гуманных.



Терра инкогнита – тайна чужих континентов и шельфов,


Символ, загадка на картах корсаров и конквистадоров.


Терра инкогнита – наша Земля в мониторах пришельцев,


Конквистадоров, Колумбов межзвёздных просторов.



Может, от них мы в далеком грядущем взаправду узнаем,


Кто мы, откуда пришли и куда мы стопы направляем!



Ab urbe conita[13]


Есть Города… Они подобны вехам


Истории в значении своём,


Основаны не просто человеком,


Но деспотом, властителем, царём.



Санкт-Петербург – безумная идея


Великого Петра, что строил град


По образцу Венеции, надеясь,


Что всё пойдет на европейский лад.



От основания Пальмирии ганзейской,


Вонзившей в небо шпилей острия,


Держава ожила, но с европейской,


В итоге, не совпала колея.



Пора б учесть потомкам сей аспект


И выправить наследственный дефект!



Circulus vitiosus[14]


"Всё суета сует, тщета и ловля ветра"


Экклезиаст, Ветхий завет, Бытие 1.2



Порочный круг замкнулся – снова те же


Короны и двуглавые орлы,


В обличье, правда, далеко не свежем,


И на подъем, пожалуй, тяжелы.



Неужто ничему не научились


Мы, повторяя прошлое, друзья,


И то, против чего мы тщетно бились,


Вернулось снова на круги своя?



Вернулись снова табели о рангах,


Святых апостолов и с лентой ордена,


Дворцы, элиты, пристава, охранка,


И нищета, не знающая дна.



Замкнулся круг порочный в стиле ретро…


Всё суета сует, тщета и ловля ветра.



Amantes amentes[15]


Любовь и безумство… две дикие розы,


Две дивные розы в огне хрусталя.


Любовь и безумство… две странные грёзы,


Две грёзы в метельной ночи февраля.



«Амантес аментес», о схожесть звучания


Любви и безумства, двух пламенных роз —


Любви до безумия, до развенчания,


Безумства любви в бездне сладостных грёз.



Любовь, как иллюзия, как наваждение,


Лишает нас разума, сводит с ума,


И платим, безвольные, за наслаждение,



За то, неземное, мы платим сполна,


Мы платим собой, существа неразумные,


В ночи бессонные, в ночи безумные!



Cui bono[16]


Смотря в историю назад,


Мы ищем истово ответа,


Кто был в событьях виноват,


Что привели к концу расцвета.



Но оказавшись средь руин,


Решаем мы порой незрело,


С чего начать иной почин,


И, главным образом, что делать.



Сии проклятых два вопроса,


Что делать, и кто виноват,


Терзают нас великороссов


Уж два столетия подряд.



Не лучше ль вслед за Цицероном


Спросить резонно – «куи боно?



Est modus in rebus[17]


Есть мера вещей, что сокрыта от праздного взгляда.


Подвластны ей сферы монад, хаотичных на вид,


Секвенции кварт и октав пифагорова ряда,


Спирали галактик, эксцентриситеты орбит



Рельефы Рамзеса из храма Сети в Абидосе,


Миланский собор и французский Шато Рамбуйе,


«Давид» Микеланджело, торс Афродиты Милосской,


Фасад Парфенона и вилла «Савой» Корбюзье.



Для посвященного в этом рука Провидения,


Метафизический помысел мира творцов,


Код Леонардо, закон золотого сечения,



Чары пропорции, блик совершенства венцов.


Дар человечеству свыше, как чудо спасения,


Мера вещей – парадигма искусства жрецов!



Timeo Danaos et dona ferentes[18]


Бойтесь данайцев, дары приносящих,


Щедрых подарков судьбы.


То, с чем сегодня вам выпало счастье,


Завтра растает, как дым.



Или, что хуже, сменится несчастьем,


Вспомните с грустью опять


Зыбкость фортуны слепой одночасьем,


И как судьбу искушать.



Некто сказал, не живи настоящим,


В завтра живи золотом.


Был он трибуном со взором горящим,



С поднятым к небу перстом…


Или «данайцем», дары приносящим,


Но не сейчас, а потом?



Lusus naturae[19]


Мы говорим, шутя, игра природы,


Когда сухой научный формализм


Не в силах объяснить каприз погоды


Или иной природный катаклизм.



Игру природы всуе наблюдая


Уже на протяженье тысяч лет,


Род человеческий и по сей день не знает


Воистину на многое ответ.



Наверно есть неявные законы


У этой чисто дьявольской игры,


Непостижимые, астральные резоны,



Неясные, незримые миры,


В которых мы всего лишь эпизоды


Извечных прихотей изменчивой природы.



Homo vitruvianus


Витрувианский человек да Винчи,


Как претворенье древних сигнатур,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия