Читаем Философские сонеты полностью

Necessarium malum[40]


Мир так устроен, что зло неизбежно,


Стоит взглянуть на истории ход.


К счастью, привычно с добром оно смежно,


Что, впрочем, верно и наоборот.



Зло и добро, как две грани медали,


Неразделимы, как солнце и тень,


Ремус и Ромулус древней Италии,


Сумрак ночной и сияющий день.



Злу и добру эта скрепа не в тягость,


Правят они на земле заодно.


Так что являет добро свою благость,


Преодолев неизбежное зло.



И со всей ясностью не оспоримо —


Зло неизбежно, но всё ж поправимо!



Copia ciborum subtilitas animi impeditur[41]


Известно, что избыток пищи


Мешает тонкости ума,


И есть тому примеров тыщи,


Что эта истина верна.



Ведь если б Гоголь не был беден


Навряд ли б мир его узнал.


Некрасов Н. был худ и бледен,


Бальзак на чердаке писал.



В Париже нищий Модильяни


Картины за гроши сбывал.


Тулуз-Лотрек в кафешантане


За штоф абсента рисовал.



В наш век на грани пресыщения


Избыток пищи губит гения.



Quoad hodia non est cras erit[42]


Чего сегодня нет, то будет завтра,


Мы слышали на протяженье лет,


И снова каждый раз на послезавтра


Переносился сказочный расцвет.



Но в этом есть, пожалуй, смысл сермяжный,


Недаром, послушания эффект


Успех имеет даже у дворняжек,


Когда те видят лакомый объект.



Подобно этому рисуют перспективы


Покорным квиритам в сверкающих тонах


Правители в своих неторопливых


Правления застойных временах.



И повторяется одна и та же мантра,


Чего сегодня нет, то будет завтра!



Contra rationem![43]


У каждой нации свои представления,


В жизни свой сермяжный посыл.


В систему сведи народов мнения,


Получишь кондовый здравый смысл.



В Англии виски, пьяные редки,


Французов подвергают критике.


Русские водку из табуретки


Гонят, рассуждая о геополитике.



В ООН, где нации равно правы,


Не могут сладиться решением справным.


Каждая свой смысл здравый


Считает других более здравым.



Над миром угроза хаоса нависла —


Здравый смысл против здравого смысла!



Quod volunt credunt[44]


Мы с лёгкостью верим тому, что желаем


Услышать из уст самых разных людей,


Но где-то в глубинах души понимаем


Обманчивость призрачной веры своей.



И всё ж по наитию, снова и снова,


Мы жаждем услышать ту самую речь,


Которая властною силою слова


Способна нас в Эдем желаний увлечь.



В плену наваждения мы неуклонны


В желании слышать лишь то, что хотим,


И прочь отметаем любые резоны


Рассудка в угоду желаньям своим.



И лишь остаётся молить Провиденье,


Что, если нам лгут, это – ложь во спасенье!



Nec quid nec quare[45]


Неизвестно, как и почему,


Их, единственных, мы в жизни выбираем,


Тех, которым, вопреки всему,


Верность через годы сохраняем.



Может нынче это и «не в кайф»,


Даже, скажем прямо, старомодно.


Говорят же, просто нужен «драйв»,


И вообще, что надо жить свободно.



Впрочем, это всё одни слова.


В жизни важна верная опора,


Ибо без неё душа мертва,


Как без ценного вина амфора.



Недоступно это нашему уму,


Непонятно, как и почему…



Magnum ignotum[46]


Наша жизнь – уравнение с вящим числом


Неизвестных, одно из которых мы сами.


Его главная сложность решения в том,


Что измышлено было однажды не нами.



Уравнение жизни нам свыше дано


Тем, кто был наделён надлежащею властью,


И мы ищем из всех неизвестных одно,


То великое, что называется счастьем.



Но найти его можно, скорей, наугад,


По наитию или прозрению свыше —


Словно пения отзвук волшебных дриад


В глубине подсознания вдруг был услышан.



Вопреки повседневным делам и заботам


Ищем мы наше вечное «магнум игнотум».



Imperare sibi maximum imperium est[47]


Наивысшая власть это власть над собой —


Над инстинктами власть, над страстями,


Что, как грифы добычу, нас держат порой,


Разрывают, как жертву, когтями.



Отравляют живые порывы души,


Чувств высоких, духовных исканий,


Беспощадно судьбу нашу тем предрешив


В книге вечных бесплодных скитаний.



Быть властителем тёмной энергии в нас,


Не впадать в эйфорию бездумно,


Подчинить неосознанный внутренний глас



Своей воле и мыслить разумно —


В этом истинно есть наивысшая власть


Над собой в этом мире безумном.



Quid brevi fortes iaculamur aevo multa[48]


К чему нам в быстротечной жизни


Во имя почестей дерзать,


Наперекор судьбе капризной


Силясь свой статус доказать.



Зачем лишаться наслаждений,


С фортуной заключив пари,


И надрываться в спазмах рвений


Весь день с восхода до зари.



На кой нам лавр недолговечный


Ценою радостей простых


И удовольствия при встрече



Любимых и друзей своих,


Что в нашей жизни быстротечной


Важнее почестей иных.



Transeat a me calix iste[49]


Всё изменится вдруг, станет чуждой страна,


Разбредутся по свету друзья,


И закрадется мысль, что жизнь не нужна…


Да минует нас чаша сия.



Неизвестно, что завтрашний день принесёт.


Небо чёрно от стай воронья,


В сердце грусть, ожидание душу гнетёт…


Да минует нас чаша сия.



Век грядёт столкновения Света и Тьмы,


Содрогнётся от гула земля.


Тени черные всадников новой Чумы,



Провозвестников Судного дня,


С каждым днём, с каждым часом всё ближе видны…


Да минует нас чаша сия!



Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия