Читаем Философские сонеты полностью

Он предстает во всём своём величии


В континууме магических фигур.



Одна из них квадрат, идеограмма


Всего земного и людских страстей.


Другая, круг, аллегория храма


Высоких сфер и неземных идей.



В нем двуединство духа и материи,


Бессмертие души и плоти тлен,


Великий акт космической мистерии,


«Дилеммы гоминум» извечный феномен



Завет через века и поколения


Потомкам – от провидца, гения!



Tarde venientibus ossa[20]


Опоздавшим достаются кости,


Говорили в древности, когда


Лучшие куски съедали гости,


Кости ж грызли те, кто опоздал.



Было так и в те лихие годы,


Когда смены власти грянул шквал.


Кости были брошены народу,


Что к большой раздаче опоздал.



Видно, их к столу не пригласили,


Или был уже заполнен зал.


Им интеллигентно объяснили


Что, кто не успел, тот опоздал.



И они, покорные, без злости


Подбирали брошенные кости.



Sine ira et studio[21]


Хотел бы я без гнева и пристрастия


Судить о том, что происходит в мире,


При виде тупости и глупости всевластия,


Стараясь трактовать проблему шире.



Не возмущаться буйствами фанатов


На стадионах и в концертных залах,


Внимать бесстрастно спичам кандидатов,


Во власть идущих с ложью на сусалах.



Не удивляться пошлости рекламы,


Бездарностей в искусстве почитателю,


Расхожести дешевой мелодрамы,


Безвкусице в угоду обывателю.



Но над собой не обладаю властью я,


Чтобы судить без гнева и пристрастия!



Mundus hic quam optimus[22]


Мы существуем в лучшем из миров,


Так думали в эпоху просвещения,


Поскольку Бог, хоть и порой суров,


Но справедлив во многих отношениях.



Он предоставил нам земной покров,


Сказав, плодитесь и во славу пойте,


Считайте, это – лучший из миров,


И, в остальном, меня не беспокойте.



Пожалуй, в этом всё же был резон,


Попробуй, отыщи-ка мир получше,


Уж сколько времени ученых гарнизон


Без всякой пользы по вселенной лущит.



И видно всё ясней, без лишних слов,


Мы существуем в лучшем из миров!



Cherchez la famme[23]


Ищите женщину, которая полюбит


Вас вашим недостаткам вопреки,


И в трудную минуту приголубит


Сочувственным движением руки.



Найдите женщину, которая не бросит


Вас вдруг, когда не ждёшь, на полпути,


Поссорившись, прощения попросит


Так, что нельзя, конечно, не простить.



Плените женщину невиданным успехом,


Звездой удачи, благосклонной к вам,


Весёлым нравом, юмором и смехом.



Доверьтесь её ласкам и словам,


И, где-то там, вам прозвучит далёким эхом


Шерше-ля-фам… шерше… ля-фам… ля… фам…



Mundus omnia complexu suo coercet[24]


Наш мир глобальным стал до неприятья,


Любой из нас повсюду достижим.


Мир держит всё и вся в своих объятьях,


Реально глобализмом одержим.



Мы пленники смартфонов, интернета,


Рабы e-mail‘ов, twitter‘ов, post‘ов.


Для нас уже доступна вся планета


До самых что ни есть глухих углов.



И мы, забросив прочие занятья,


Тасуем гигабайты новостей,


В то время как незримые объятья



Сжимаются всё крепче и тесней —


Печать неизречённого проклятья


Прогресса технологий и идей!



Naturae convenienter vive[25]


Живи в согласии с природой,


Не нарушай её покой


Минутным прихотям в угоду,


Нрав обуздав суетный свой.



Отдайся мерному теченью


Природы мудрой вечных рек.


Предай, хоть временно, забвенью


Сомнений беспокойный бег.



И ты познаешь совершенство


Великих помыслов Творца,


Постигнешь суть его главенства


Во всём, без края и конца.



И, несмотря на все невзгоды,


Поймешь, что ты дитя природы!



Magni nominis umbra[26]


Великие нам не дают покоя,


Любой изъян в них развлекает нас —


Дурной характер, жёны, секс, запои,


Или пристрастие к игре подчас.



В угоду нашему больному интересу


И эпатажной конъюнктуре вслед,


Сонмы ученых, интернет и пресса


Развенчивают мифы прошлых лет.



Мы корифеев приравняли к пошлым


Факирам современности на час,


Глумимся над своим великим прошлым,


Шутя, его затаптываем в грязь,



Не понимая одного, что в череде времён,


Всего лишь тени мы великих тех имён!



Deus nil frustra facit[27]


Бог ничего не делает напрасно,


Ничто не отдает на произвол


Судьбы, с которой борется всечасно,


Как с претендентом на святой престол.



Сторонник плана и далёкой перспективы


(ему виднее, несомненно, в Небесах)


Не терпит он людской инициативы


В своих неведомых для квиритов делах.



А в наказание за дерзкую строптивость


Самонадеянных и ветреных людей


Карает строго их, верша тем справедливость,


Ведь сверху ему всё-таки видней.



Пожалуй, и ежу должно быть ясно,


Бог ничего не делает напрасно!



Non omnia possumus omnes[28]


Жизнь это игра, как ни старайся


Не знаешь, что фортуна принесёт.


И если проиграл, не огорчайся,


В конце концов, не все мы можем всё.



В удачу могут верить лишь пижоны,


Но, может быть, с любовью повезёт.


И если не нашёл, кого взять в жёны,


Не упрекай себя, не все мы можем всё.



Работой увлекись, карьеру сделай,


В расчёте на фортуны колесо


Иди вперёд напористо и смело,



И если вверх тебя не вознесло,


Везде, наверно, есть свои пределы,


Но, чёрт возьми, не все ж мы можем всё!



Actus Dei[29]


Когда бушует шторм в открытом море,


Ненастье рвёт крепленье брамселей


И завыванью ветра в небе вторят


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия