Читаем Философские сонеты полностью

Платона, истина рождалась до конца.



Но в мире всё со временем мельчает


И повторяется уже в который раз,


На кафедрах или за чашкой чая



С азартом спорят, кто во что горазд,


Но в этих спорах Истина страдает,


Теряется в потоке громких фраз!



Absit omen[72]


Да не послужит нам дурной приметой


Чрезмерный драйв в канун святого дня,


Через порог врученные монеты,


Или, тем более, пустая болтовня,



Подарок накануне дня рожденья,


Вслед расставанью подметенный пол,


Автокефальное под вечер постриженье


Волос, не дай бог зеркала раскол,



Помывка перед дальнею дорогой,


Надетый наизнанку (блин!) чулок,


Сон с рыжею коровой однорогой,



На кухню залетевший мотылёк,


Явление колдуньи босоногой…


И всё, что может нам пойти не впрок!



Interdum lacriumae pondera vocis habent[73]


К слезам имею я предубежденье,


Но им подчас присуща сила слов,


Несущая душе успокоенье


Подобно магии волшебных снов.



Их не найти в томах энциклопедий,


Не подобрать в толковых словарях.


Они сокрыты в праведном неведении,


В души страдающей глубинных алтарях.



Чтобы понять их тайное значенье,


Постичь их сокровенный скрытый слог,


Необходимо двух сердец влеченье,



Двух душ живых безмолвный диалог,


Как свыше ниспосланное прозренье,


Которое дать может только Бог!



Abiens, abi[74]


Уходя уходи, не вводи в заблуждение,


Твоё время прошло, дай дорогу другим.


Чем позднее настигнет тебя озарение,


Тем дороже заплатишь заклятьем твоим.



Ты живешь в ложном мире химер и иллюзий,


В убежденье, что равных тебе не найти,


И гипноза величия скованный узами


Всё никак не решишься достойно уйти.



Может быть даже, сделал немало хорошего


Ты по воле своей или духом благим,


Только временем это давно запорошено —


Не тяни, уходи, дай возможность другим.



Даже если не верится, гложет сомнение —


Уходя уходи, не вводи в искушение!



Alma Mater



Выпускникам СПбПУ

Когда минует жизнь большой фарватер,


Оставив позади иллюзий дым,


Мы вспоминаем нашу Альма-матер,


Что стала отчим домом нам вторым.



Её фронтонов гордых колоннады,


Больших аудиторий верхний свет,


Великолепных лестниц балюстрады


Нам часто снятся через много лет.



И вот мы снова всходим по ступеням,


Ведущим в главный институтский зал,


Где в тот далёкий светлый день весенний



Нам ректор «корочки» торжественно вручал.


И помним мы всегда, что мы из тех,


Чья Альма-матер – Петербургский Политех!



Quid est veritas[75]


Бог знает сколько лет тому назад


Один чудак, Иисус из Назарета,


Когда сурово вопросил его Пилат


«Куид эст веритас?» – не дал ему ответа.



Богами римскими взлелеян и храним,


Не знал префект, что сей вопрос был втуне,


Живой ответ, как тень, стоял пред ним


Безмолвно, страшной казни накануне.



Он в полдень был распят перед толпой,


К мессиям относившейся предвзято,


Не понимавшей в ярости слепой,


Что с Ним и Истина была распята.



Христос воскрес, но, как столетия назад,


Перед толпой глумливой Истину казнят!



Quod deus bene vertat[76]



России

Была ты родиной зловещего Гулага,


Куда ссылали без разбора и суда,


И гибли тысячи от тяжкого труда.


Да обратит Бог неже все во благо.



Войну выиграв взятием Рейхстага,


Ты снова в мире силу обрела,


Но проиграла мир и всё сдала.


Да обратит Бог неже все во благо.



От прошлого уйти вперед стремясь,


Не раз меняла цвет и символ флага,


Вводила снова круто жизнь и власть,



Но в претворенье нового зигзага


Опять на те же грабли становясь…


Да обратит Бог неже все во благо!



Absit verbo invidia[77]


Рифмы нет наготове,


Дабы стилем блеснуть.


Не взыщите на слове,


Всё же главное – суть.



Или суть вам не внове?


Что ж, прошу извинить.


Не взыщите на слове…


Может всё-таки – нить?



Снова хмурите брови —


Не сплетается нить.


Не взыщите на слове,



Но рискну предложить


На взаимной основе


Ко всему подходить.



Nondum adesse fatalem horam[78]


Ещё не наступило роковое время,


Но уже слышен гневный гул слепых стихий,


Грозящих навсегда смести людское племя,


Не искупившее сполна свои грехи.



Шумят, волнуются просторы океанов,


Плодя тайфунов и смерчей кромешный ад.


Вдали над огненными жерлами вулканов,


Как над чистилищем, дымов столбы стоят.



О человечество, дитя земной твердыни!


Ты посягнуло, Божьей кары не боясь,


На тайные ключи, природные святыни,



Приблизив всуе роковой расплаты час.


Опомнись, обуздай коней своей гордыни,


Пока не прозвучал последний Трубный глас!



Consumor aliis inserviendo[79]


Служа другим, себя вы расточали,


Сгорали, как свеча, светя иным,


Чьи фетиши вы втайне презирали


Всем сокровенным естеством своим.



Затратили вы вящих сил немало,


Тщась чуждые идеи воплотить,


Вместо того чтоб вечным идеалам


Себя и жизнь всецело посвятить.



Сквозь прошлого слои налипшей пыли


Со временем становится видней —


Не тем богам вы фимиам курили,



Не тем отдали пыл души своей.


Служа другим, себя вы расточили,


Сгорели, не дожив до лучших дней!



Cave illum semper, qui tibi imposuit semel[80]


Чурайтесь тех, кто хоть однажды


Вас в лучших чувствах обманул,


Изобразив сюжет миражный,


Надежды мнимые вдохнул,



Увлёк в призрачный мир утопий,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия