Читаем Философские сонеты полностью

И впереди, на верном Борисфене,


Гай Юлий Цезарь с поднятой рукой


Соратников зовёт… Но нет, передо мной



Канава сточная, где в грязной, мутной пене,


Прибитой к берегу лоснящейся волной,


Лишь смрад индустриальных испражнений.



Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem[91]


Стремясь историю понять,


Мы множим сущности бездумно,


Вместо того чтобы принять


То, что логично и разумно.



Не удовольствуясь простым


Рациональным объясненьем,


Готовы верить мы любым


Сенсационным откровеньям.



Что, мол, пришельцы попотели


Над возведеньем Пирамид,


И что не Пушкин на дуэли



Дантесом мерзким был убит…


И даже будто в Мавзолее


Не настоящий вождь лежит!



Ignoramus et ignorabimus[92]


Мы, несомненно, многого не знаем


И не узнаем видно никогда —


Чем больше тайных истин раскрываем,


Тем больше нераскрытых череда.



Покровы тайн нам не дают покоя,


И мы, о здравом разуме забыв,


Не думаем о том, какой ценою


Нам отзовётся к знанию прорыв.



Сенсации нужны нам и фуроры…


Чтобы развеять скуку бытия,


Покровы с тайн срываем мы шутя,



Пускаемся в дискуссии и споры,


Не замечая, даже в свете дня,


Что открываем ящики Пандоры![93]



Pia desiderata[94]


Заветные мечты, благие пожеланья…


Как часто, совершенно невпопад,


Вы, обманув все наши ожиданья,


Приводите не в рай, а прямо в ад.



Не лучше ль оставаться нам с мечтами,


Желаний жар горячий охладив,


И не прельщаться сладкими речами


Тех, кто сулит блаженный позитив.



Тех, для кого мы лёгкая добыча,


Благоприятный покера расклад,


Чтоб в лицемерно-благостном обличье



Мостить для нас дорогу снова в ад,


Нам оставляя в виде утешенья


Заветные мечты, благие побужденья!



Historia est magistra vita[95]


История всечасно учит жизни,


Наставницы прилежней не найти,


Она и отчитает с укоризной,


И даст наказ об истинном пути.



Но под её началом беспристрастным


Есть те, кому учение не впрок,


И повторять приходится несчастным


В который раз Истории урок.



Хотя и «повторенье мать ученья»,


Наставницы норов порой жесток,


И доставляет сущие мученья



Народам, не исправившимся в срок.


И путь их самостийный избавленья


От этих мук и труден, и далёк.



Ad astra per aspera[96]


В реальном мире, по представлению


Известной всем хорошо максимы,


Стремление к самоутверждению


Являет собой кардинальный стимул.



В наше время, отбросив сомнение,


Решения ищут без должной дотошности.


Бесспорно, такое самоутверждение


В конечном счёте, ведёт к оплошности.



Псевдо теориями увлечённые,


В дурмане бизнеса и контрактов,


Разных наук господа учёные



Не гнушаются подтасовкой фактов,


Являя собой девиз одиозный


Вперёд, через медиа в «звёзды»!



Lex non scripta[97]


Живёт в человеках веков испокон


Законов неписанных код,


Где каждый в отдельности взятый закон


Прочнее гранитных пород.



В чреде бесконечной эпох и времён


Меняла история ход,


И всякий, занявший властителя трон,


Законов фундировал свод.



Выстраивал из параграфов заслон,


Незыблемый власти оплот.


Но как ни старался, не мог всё же он



Найти к бастиону подход,


В котором хранится веков испокон


Законов неписанных код.



Imperitia pro culpa habetur[98]


Догмат не ставя римский под сомненье,


Наметить всё же я вопрос рискну —


К чему, скажите, со времён Тиберия


Незнание вменяется в вину?



Да, не признали люди в том мессию,


Которого Всевышний им послал,


И сдуру погрузились в эйфорию,


Когда префект Иисуса распинал.



Но им, наверно, плохо объяснили,


И, в целом, то была не их вина,


А им незнание в вину вменили,



Легко, на все века и времена.


Нет, если дали люди слабину,


Не ставьте им незнание в вину!



Genus humanum


Род человеческий, «генус гуманум»


Уникум звёздных миров,


Корни твои затянуло туманом


Тёмным бессчётных веков.



Словно слепой в лабиринте блуждая


В непроницаемой мгле,


Бредишь мечтой обретения Рая


Не в Небесах, на Земле.



Тщишься в желанье своем неустанном


В завтрашний день заглянуть,


Или в пристанище обетованном



В Тау Кита где-нибудь,


Новом оазисе жизни туманном,


В вечность продолжить свой путь.



In vitro[99]


В науке – что в бродячем цирке,


Где акробаты на шестах —


Ученые в лабор-пробирке


Творят сегодня чудеса.



Экскорпоральное зачатье


Уж никого не удивит,


Мелькают логосы в печати


Киборг, химера, андроид.



Похоже, ум рациональный


Ключи к методе подобрал,


С которой дух универсальный



До нас «in vitro» колдовал


И с высшим разумом создал


Наш мир божественный и странный!



Carpe diem[100]


Лови момент, он больше не вернётся,


Растает в дымке будничных сует


И лишь далёким эхом отзовётся


В привычной череде времён и лет



Среди пустых надежд и отрезвлений,


Минутных обретений и потерь


И, временами, горьких сожалений


О том, чего не наверстать теперь.



Моментов в жизни нам дано по мере


Успехов, счастья, радости, любви,


И каждый как виденье эфемерен,



Что вдруг является во сне – лови,


Лови момент, пока он не потерян,


И мысленно судьбу благослови.



Curriculum Vitae[101]


Каррикулум витэ – вся жизнь без деталей,


Бумажный простой, электронный форматы,


Родился, учился, служил и так далее,


Дипломы, карьера, проекты и даты.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия