Читаем Философские сонеты полностью

Обетом лживым обольстил,


Чей роковой обмана опий


Сознанье ваше отравил.



В метельной мыслей круговерти


Весь ход событий промелькнул,


Знакомый росчерк на конверте



Воспоминанья всколыхнул


Тех дней… нет, никогда не верьте


Тем, кто однажды обманул!



Radices scientiam amarae sunt, fructus dulces[81]


Глодая корни горькие науки,


Мы грызли в меру сил её гранит


В надежде, что за принятые муки


Нас будущее отблагодарит.



Иные не дошли до посвящённых,


Отчаявшись отведать те плоды,


Чью сладость поколения учёных


Прославили в веках на все лады.



Но тот, кто благосклонностью Минервы


Постиг науки сокровенный код,


И, сохранив энтузиазм и нервы,



Вкусил, в конце концов, заветный плод,


Вознаграждён был за ученья недостатки —


Пусть корень горек, но плоды науки сладки!



Ne cede malis[82]


Не отступай перед несчастьем —


В природе так заведено,


Вслед за безрадостным ненастьем


Вновь солнцем всё озарено.



Закрой в душе сомненью двери,


С бедой безропотно смирись.


Заставь себя в себя поверить,


И пережить судьбы каприз.



Пусть над фортуной ты не властен,


Но помни, жизнь идёт вперёд.


Мир многогранен и контрастен,



Здесь чахнет, там опять цветёт.


Прими реальность одночасьем,


Знай, сердце будущим живёт!



Signum temporis[83]


Ну как в знаменье времени не верить,


Ведь вызвездило к ночи неспроста


В престольном древнем граде Вифлееме


В канун явления на божий свет Христа.



Два имярека божества резвились


На небосводе в те далёкие года,


Но, сблизившись, в объятьях тесных слились,


И воссияла Вифлеемская звезда.



Прошли столетия, и вновь зажглась она,


Явлением своим предвосхищая


Вступление в другие времена.



Чего в них больше, ада или рая,


Какая будущность землянам суждена —


Знаменья тайна, тайна вековая…



Nil volenti difficile est[84]


При желанье всё преодолимо,


Только где желанья столько взять.


Время движется вперёд неумолимо,


И всё меньше хочется желать.



Всем желаньям видно срок отмерен,


И приходит исподволь пора,


Когда жизни ритм уже размерен,


И сегодня то же, что вчера.



Сознаёшь, что все высоты взяты,


Снежный вихрь влечений поутих,


Ясно видишь взглядом непредвзятым



Всё, чего со временем достиг,


И желания, чей голос звал куда-то,


Вспоминаются лишь на короткий миг.



In vino veritas[85]


Стремленье к истине присуще человеку,


С тех пор как он окреп умом вполне.


Он ищет истину во всём, и век от веку


Всё ближе к мысли – истина в вине.



Реально в истине нужда не утихает,


Но рыночный закон суров и прост.


Он предложение вина рождает


И тем на истину поддерживает спрос.



Наперекор придирчивой морали


Вина и истины курьёзный симбиоз,


Отбросив в сторону небесные скрижали,



В наш информационный век пророс.


В эпоху цифры, с Интернетом наравне,


Всё ж ищут люди истину в вине!



Ad cogitandum et agendum homo natus est[86]


Для мыслей и деяний рождены


Мы в этом мире противоречивом,


И в юности надеждами полны,


Мечтаем о призвании счастливом.



В реальность бытия погружены,


С годами мы становимся мудрее.


Житейской суетой поглощены,


Уж не витаем боле в эмпиреях.



С небес во грешный мир обращены,


Мечты мы забываем контур зыбкий,


И лишь надеемся, что будем прощены



Всевышним за невольные ошибки


В своих деяниях – для них мы рождены,


Для мыслей и, конечно, для улыбки!



Alia tempora[87]


Другие времена нас ожидают —


Хотим мы это или не хотим,


Они в согласье с планом наступают


Не ведомым ни нам, ни даже им



Власть предержащим, неприкосновенным,


Напыщенным факирам лишь на час,


Что будут сметены благословенным


Муссоном перемен в который раз.



За горизонтом что грядёт, не знает


Никто, ни хиромант, ни неофит.


Но ветер перемен нам навевает



Надежд благих пьянящий композит,


В другие времена нас завлекает —


Так пламя мотыльков к себе манит!



Antiqua, quae nunc sunt, fu'erunt olim nova[88]


Всё старое, когда-то было новым,


Последним криком моды и идей,


Но по законам времени суровым


Ушло в небыль, отправлено в музей.



О нём лишь вспоминают эрудиты,


Доценты с докторами всех наук,


Не преминёт и олигарх маститый,


Украсить раритетом свой досуг.



Но, часом, в новоявленном изыске


Мы узнаем знакомый силуэт


Уже далёких, но до боли близких



Реалий, чей давно растаял след.


Что ж, видно мудрость говорит недаром


О новом, как давно забытом старом.



Post scriptum (P.S.)[89]



В конце письма поставить vale…

А. Пушкин (Евгений Онегин)

В конце письма иль манускрипта,


После положенных словес,


Мы механически постскриптум


Шифруем коротко – P. S.



Штриха иной раз не хватает,


Чтоб подчеркнуть свой политес,


И тут нас снова выручает


Непритязательный P. S.



Но если вы к себе отныне


Хотите вызвать интерес,


Не разумея по-латыни,



Как говориться, ни бельмес,


В конце письма поставьте fini


И не забудьте о P. S.



Alea jacta est[90]


Я посетил тот Рубикон, где жребий


Был брошен Цезарем столетия назад,


Где знак судьбы узрев на звездном небе,


Он двинул легионы на Сенат.



Явилась мне картина перехода,


Преодоления изменчивой реки


Участниками Галльского похода


Приказу римского Сената вопреки.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия