Читаем Философские сонеты полностью

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне…

С. Есенин

Помнится, давеча было иначе,


Ныне ж цена лишь в цене.


Юный поэт уже вряд ли проскачет


Ранней порой по весне.



Время романтиков кануло в Лету,


Розовый конь с молотка


Продан был, как надлежит раритету,


Внуками тех, кто скакал.



Но ко всему человек привыкает,


Стала базаром страна.


Только душе с той поры не хватает



Розового скакуна.


Может, вернётся он, кто его знает,


Ныне ж в цене лишь цена…



Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit[62]


Чем больше денег, тем они желанней,


Тем ярче алчности огонь горит,


И тем отчетливей и неустанней


Воображение блага достатка зрит.



Покоя нет от мыслей днём и ночью,


Как приумножить вящий капитал,


И видится уже почти воочию


Богатства вожделенный пьедестал.



Под гнётом роковым безумной страсти


Проходят годы жизни чередой,


И постепенно старости напасти


Желаниям становятся уздой.



Одно лишь всех недугов непрестанней —


Чем больше денег, тем они желанней!



Etiam sanato valnere, cicatrix manat[63]


Пусть рана зажила в душе,


Но в ней остался след,


Как запах старого саше,


Сухих цветов букет.



Знакомый голос, аромат,


Случайный силуэт


Воспоминанья оживят


Давно ушедших лет.



Забрезжит снова, как во сне,


Тех дней далёких свет,


Когда прощаясь при луне



Ты мне сказала – нет.


Пусть боль ушла, но в глубине,


В душе, остался след…



Quod non opus est, asse carum est[64]


В чем нет нужды, для нас уже ничтожно,


И с легкостью выбрасываем мы


Ненужное, но спохватившись поздно,


Осознаём, что вещи нет цены.



Каким же надо быть тупым болваном,


Чтоб выкинуть зазря такую вещь —


Корим себя последними словами —


Насколько клятый рок судьбы зловещ!



В унынье и тоске ломаем руки,


Бесценный раритет не возвратить,


И сделанное, просто от докуки,



Себе уже навеки не простить.


Избавит лишь одно от этой муки —


В чём нет нужды, для внуков сохранить!



Quae peccamus juvenes[65]


За то, что в юности грешили,


Когда в душе цвела весна,


Когда любить и жить спешили,


Мы платим в старости сполна.



Под обаянием улыбок


Беспечных юности подруг


О том, что отблеск счастья зыбок,


Нам думать было недосуг.



В пылу страстей и увлечений


Жизнь пролетела впопыхах,


И дрозд-рябинник в день осенний



Пропел о юности грехах,


О том, что наступило время


Нести за них расплаты бремя.



Lapis offensionis[66]


Во всём есть камень преткновенья —


Тупеет скульптора резец,


Смычок поёт без вдохновенья,


Слабеет голосом певец.



Тускнеет лира у поэта,


Подводит живописца глаз,


Бесспорная звезда балета


Не тянет в фуэте подчас.



Дряхлеет оперная дива,


Теряет нить большой артист,


В бесплодных поисках мотива



«Крутой» томится компонист,


И мимо клавиш нечестиво


«Мацует» видный пианист!



Sol lucet omnibus[67]


Солнце светит для всех и лучи испускает,


Не заботясь, куда попадают они,


Кто-то место под солнцем себе выбирает,


А иному судьба оставаться в тени.



Может, суть в проявлении силы закона


Генетических кодов спиралей двойных,


Или случая воля к одним благосклонна,


Обделяя вниманием должным других?



Мы ответа на эти вопросы не знаем,


И в исканиях места под солнцем порой


О границах и рисках своих забываем,



Чтоб добиться успеха любою ценой.


Но чудес в этой жизни, увы, не бывает —


Солнце светит для всех, но не всех согревает!



De nocte consilium[68]


Я ночи жду, как избавленья


От суеты житейской дня,


И вот ночные сновиденья


Уносят в дивный мир меня.



В нём боль тревоги отступает,


Из далей льется мягкий свет,


И мысль, что душу истязает,


Находит благостный ответ.



И пробуждаясь на рассвете,


Пытаюсь вспомнить вещий сон,


Что было в том ночном совете?



Подобно дыму тает он,


Лишь оставляя ощущенья


Мгновений сладкого забвенья.



Temporis filia veritas[69]


Что истина дочь времени, известно


С правления великих цезарей,


Но времена менялись, легковесно


Плодя чредою истин-дочерей.



Они, подобно чудным анемонам,


Рождались, распускались и цвели,


Но, следуя незыблемым законам,


На смену им уже другие шли.



В век информационных технологий,


Планшетов, ноутбуков и сетей


Забыла истина свой статут строгий,



И, пренебрегши репутацией своей,


Обслуживает ныне сброд убогий


Магнатов, олигархов и властей.



Lapsus memoriae[70]


Ошибка памяти – сообщение системы,


Компьютера критический дефект,


Внезапно выбивает нас из темы,


Как бомбы разорвавшейся эффект.



Мы в панике, не знаем, что нам делать,


Пропали данные, быть может навсегда.


Расстройству, в полном смысле, нет предела,


Факт, что приходит не одна беда!



Ошибки памяти, как наказанье божье,


Нас в жизни постигают тут и там —


То правду ловко заменяют ложью,


То изменяет наша память нам.



Но не дай бог нас посетит химера,


Сообщение ПК – Memory error!



Nimium altercando veritas amittitur[71]


Кто в наше время «знаньем» не блистает,


Свой гонор выставляя напоказ,


И спорят обо всём и все, считая


Что истина родится в сей же час.



Возможно, что во времена Сократа


Всё так и было – в споре мудреца


И славного философа-собрата,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия