The church, with its tall, dimly radiant windows, its high, white altar, its figure of St. Joseph on one side and the Virgin Mary on the other, clothed in golden-starred robes of blue, wearing haloes and carrying scepters, had impressed her greatly.
Зато в ее воображении глубоко запечатлелись: храм, с его тускло поблескивающими окнами, высокий белый алтарь и по обе стороны от него статуи св. Иосифа и девы Марии в голубых, усыпанных золотыми звездами одеяниях, с нимбами вокруг голов и скипетрами в руках.
The church as a whole-any Catholic church-was beautiful to look at-soothing.
Храм вообще, а любой католический храм тем более, радует глаз и умиротворяет дух.
The altar, during high mass, lit with a half-hundred or more candles, and dignified and made impressive by the rich, lacy vestments of the priests and the acolytes, the impressive needlework and gorgeous colorings of the amice, chasuble, cope, stole, and maniple, took her fancy and held her eye.
Алтарь, во время мессы залитый светом пятидесяти, а то и больше свечей, кажущийся еще более величественным и великолепным благодаря богатым кружевным облачениям священников и служек, прекрасные вышивки и яркая расцветка риз, ораря и нарукавников нравились девушке и пленяли ее воображение.
Let us say there was always lurking in her a sense of grandeur coupled with a love of color and a love of love.
Надо сказать, что в ней всегда жила тяга к великолепию, любовь к ярким краскам и "любовь к любви".
From the first she was somewhat sex-conscious.
Эйлин с малых лет чувствовала себя женщиной.
She had no desire for accuracy, no desire for precise information.
Она никогда не стремилась вникать в суть вещей, не интересовалась точными знаниями.
Innate sensuousness rarely has.
Таковы почти все чувственные люди.
It basks in sunshine, bathes in color, dwells in a sense of the impressive and the gorgeous, and rests there.
Они нежатся в лучах солнца, упиваются красками, роскошью, внешним великолепием и дальше этого не идут.
Accuracy is not necessary except in the case of aggressive, acquisitive natures, when it manifests itself in a desire to seize.
Точность представлений нужна душам воинственным, собственническим, и в них она перерождается в стремление к стяжательству.
True controlling sensuousness cannot be manifested in the most active dispositions, nor again in the most accurate.
Властная чувственность, целиком завладевающая человеком, не свойственна ни активным, ни педантичным натурам.
There is need of defining these statements in so far as they apply to Aileen.
Сказанное выше необходимо пояснить применительно к Эйлин.
It would scarcely be fair to describe her nature as being definitely sensual at this time.
Несправедливо было бы утверждать, что в то время она уже была явно чувственной натурой.
It was too rudimentary.
Все это еще дремало в ней.
Any harvest is of long growth.
Зерно не скоро дает урожай.
The confessional, dim on Friday and Saturday evenings, when the church was lighted by but a few lamps, and the priest's warnings, penances, and ecclesiastical forgiveness whispered through the narrow lattice, moved her as something subtly pleasing.
Исповедальня, полумрак в субботние вечера, когда церковь освещалась лишь несколькими лампадами, увещания патера, налагаемая им епитимья и отпущение грехов, нашептываемые через решетчатое окошко, смутно волновали ее.
She was not afraid of her sins.
Грехов своих она не страшилась.
Hell, so definitely set forth, did not frighten her.