Her room was a study in the foibles of an eager and ambitious mind. It was full of clothes, beautiful things for all occasions-jewelry-which she had small opportunity to wear-shoes, stockings, lingerie, laces.
Комната Эйлин, полная нарядов, красивых безделушек, драгоценностей, надевать которые Эйлин случалось лишь изредка, туфель, чулок, белья и кружев, могла бы служить образцом для изучения слабостей нетерпеливой и тщеславной натуры.
In a crude way she had made a study of perfumes and cosmetics, though she needed the latter not at all, and these were present in abundance.
Эйлин знала все марки духов и косметики (хотя в последней она ничуть не нуждалась) и в изобилии накупала то и другое.
She was not very orderly, and she loved lavishness of display; and her curtains, hangings, table ornaments, and pictures inclined to gorgeousness, which did not go well with the rest of the house.
Аккуратность не была ее отличительной чертой, а показную роскошь она очень любила. Пышное нагромождение портьер, занавесей, безделушек и картин в ее комнате плохо сочеталось со всем остальным убранством дома.
Aileen always reminded Cowperwood of a high-stepping horse without a check-rein.
Эйлин всегда вызывала у Каупервуда представление о невзнузданной норовистой лошадке.
He met her at various times, shopping with her mother, out driving with her father, and he was always interested and amused at the affected, bored tone she assumed before him-the
Он нередко встречал ее, когда она ходила с матерью по магазинам или же каталась с отцом, и его неизменно смешил и забавлял скучающий тон, какой она напускала на себя в разговоре с ним.
"Oh, dear! Oh, dear!
- О господи, боже мой!
Life is so tiresome, don't you know," when, as a matter of fact, every moment of it was of thrilling interest to her.
Как скучно жить на свете! - говорила она, тогда как на самом деле каждое мгновение жизни для нее было исполнено трепетной радости.
Cowperwood took her mental measurement exactly. A girl with a high sense of life in her, romantic, full of the thought of love and its possibilities.
Каупервуд точно охарактеризовал ее духовную сущность: девушка, в которой жизнь бьет ключом, романтичная, увлеченная мыслями о любви и обо всем, что несет с собой любовь.
As he looked at her he had the sense of seeing the best that nature can do when she attempts to produce physical perfection.
Когда он смотрел на нее, ему казалось, что он видит полнейшее совершенство, какое могла бы создать природа, если бы попыталась сотворить нечто физически идеальное.
The thought came to him that some lucky young dog would marry her pretty soon and carry her away; but whoever secured her would have to hold her by affection and subtle flattery and attention if he held her at all.
У него мелькнула мысль, что в скором времени какой-нибудь счастливчик женится на ней и увезет ее с собой. Но тот, кому она достанется, вынужден будет удерживать ее обожанием, тонкой лестью и неослабным вниманием.
"The little snip"-she was not at all-"she thinks the sun rises and sets in her father's pocket," Lillian observed one day to her husband.
- Это маленькое ничтожество (меньше всего она была ничтожеством) воображает, что весь свет в кармане у ее отца, - заметила однажды Лилиан в разговоре с мужем.
"To hear her talk, you'd think they were descended from Irish kings.
- Послушать ее, так можно подумать, что Батлеры ведут свой род от ирландских королей!
Her pretended interest in art and music amuses me."
А ее деланный интерес к музыке и к искусству просто смешон.