She wanted ever so much to get up in the world, and yet namby-pamby men of better social station than herself did not attract her at all.
Эйлин страстно желала проникнуть в высшее общество, хотя хлыщеватые джентльмены из этого круга нимало не привлекали ее.
She wanted a man.
Она мечтала о настоящем мужчине.
Now and then there was one "something like," but not entirely, who appealed to her, but most of them were politicians or legislators, acquaintances of her father, and socially nothing at all-and so they wearied and disappointed her.
Время от времени ей на глаза попадался молодой человек "вроде как подходящий", но обычно это были знакомые ее отца, мелкие политические деятели или члены местного законодательного собрания, стоявшие не выше на социальной лестнице, поэтому они быстро утрачивали для нее всякий интерес и надоедали ей.
Her father did not know the truly elite.
Старик Батлер не знал никого из подлинно избранного общества.
But Mr. Cowperwood-he seemed so refined, so forceful, and so reserved. She often looked at Mrs. Cowperwood and thought how fortunate she was.
Но мистер Каупервуд... он казался таким изысканным, сильным и сдержанным; глядя на миссис Каупервуд, Эйлин часто думала, как должна быть счастлива его жена.
Chapter XIV
14
The development of Cowperwood as Cowperwood & Co. following his arresting bond venture, finally brought him into relationship with one man who was to play an important part in his life, morally, financially, and in other ways.
Быстрое продвижение Каупервуда, главы фирмы "Каупервуд и К°", последовавшее за блестящей операцией с займом, привело его в конце концов к встрече с человеком, весьма значительно повлиявшим на его жизнь в моральном, финансовом и во многих других отношениях.
This was George W. Stener, the new city treasurer-elect, who, to begin with, was a puppet in the hands of other men, but who, also in spite of this fact, became a personage of considerable importance, for the simple reason that he was weak.
Это был Джордж Стинер, новый городской казначей, игрушка в руках других, который и сделался-то важной персоной именно по причине своего слабоволия.
Stener had been engaged in the real estate and insurance business in a small way before he was made city treasurer.
До назначения на этот пост Стинер работал мелким страховым агентом и комиссионером по продаже недвижимого имущества.
He was one of those men, of whom there are so many thousands in every large community, with no breadth of vision, no real subtlety, no craft, no great skill in anything.
Такие люди, как он, встречаются тысячами на каждом шагу - без малейшей прозорливости, без подлинной тонкости ума, без изобретательности, без каких бы то ни было дарований.
You would never hear a new idea emanating from Stener. He never had one in his life.
За всю свою жизнь он не высказал ни единой свежей мысли.
On the other hand, he was not a bad fellow.
Правда, никто не мог бы назвать его плохим человеком.
He had a stodgy, dusty, commonplace look to him which was more a matter of mind than of body.
Наружность у него была какая-то тоскливая, серая, безнадежно обыденная, но объяснялось это не столько его внешним, сколько духовным обликом.
His eye was of vague gray-blue; his hair a dusty light-brown and thin. His mouth-there was nothing impressive there.
Г олубовато-серые, водянистые глаза, жидкие светлые волосы, безвольные, невыразительные губы.