So Sister Sempronia had sought to find what Aileen was most interested in, and bribe her therewith.
С тех пор сестра Семпрония старалась угадывать желания Эйлин, а временами даже им попустительствовала.
Being intensely conscious of her father's competence, and vain of her personal superiority, it was not so easy to do.
Но и это не всегда удавалось монахине - девушка была преисполнена сознанием отцовского богатства и своего превосходства над другими.
She had wanted to go home occasionally, though; she had wanted to be allowed to wear the sister's rosary of large beads with its pendent cross of ebony and its silver Christ, and this was held up as a great privilege.
Правда, иногда у нее вдруг являлось желание съездить домой или же она просила у сестры-наставницы разрешения поносить ее четки из крупных бус с крестом черного дерева и серебряной фигуркой Христа - в пансионе эти вчиталось большим почетом.
For keeping quiet in class, walking softly, and speaking softly-as much as it was in her to do-for not stealing into other girl's rooms after lights were out, and for abandoning crushes on this and that sympathetic sister, these awards and others, such as walking out in the grounds on Saturday afternoons, being allowed to have all the flowers she wanted, some extra dresses, jewels, etc., were offered.
Подобные преимущества, а также и другие -разрешение прогуливаться в субботу вечером по монастырским землям, рвать сколько угодно цветов, иметь несколько лишних платьев, носить украшения - предлагались ей в награду, лишь бы она тихо вела себя в классе, тихо ходила и тихо разговаривала (насколько это было в ее силах!), не забиралась в дортуары к другим девушкам после того, как гасили свет, и, внезапно проникнувшись нежностью к той или иной сестре-воспитательнице, не душила ее в объятиях.
She liked music and the idea of painting, though she had no talent in that direction; and books, novels, interested her, but she could not get them.
Эйлин любила музыку и очень хотела заниматься живописью, хотя никаких способностей к живописи у нее не было. Книги, главным образом романы, тоже интересовали ее, но достать их было негде.
The rest-grammar, spelling, sewing, church and general history-she loathed.
Все остальное - грамматику, правописание, рукоделие, закон божий и всеобщую историю -она ненавидела.
Deportment-well, there was something in that.
Правила хорошего тона - это, пожалуй, еще было интересно.
She had liked the rather exaggerated curtsies they taught her, and she had often reflected on how she would use them when she reached home.
Ей нравились вычурные реверансы, которым ее учили, и она часто думала о том, как будет приветствовать ими гостей, вернувшись в родительский дом.
When she came out into life the little social distinctions which have been indicated began to impress themselves on her, and she wished sincerely that her father would build a better home-a mansion-such as those she saw elsewhere, and launch her properly in society.
Когда только Эйлин вступила в жизнь, все тонкие различия в положении отдельных слоев местного общества начали ее волновать; она страстно желала, чтобы отец построил хороший особняк, вроде тех, какие она видела у других, и открыл ей дорогу в общество.
Failing in that, she could think of nothing save clothes, jewels, riding-horses, carriages, and the appropriate changes of costume which were allowed her for these.
Желание это не сбылось, и тогда все ее помыслы обратились на драгоценности, верховых лошадей, экипажи и, конечно, множество нарядов - все, что она могла иметь взамен.
Her family could not entertain in any distinguished way where they were, and so already, at eighteen, she was beginning to feel the sting of a blighted ambition.
Дом, в котором они жили, не позволял устраивать большие приемы, и Эйлин уже в восемнадцать лет познала муки уязвленного самолюбия.