At the same time, as he saw, this work had to be done very carefully, because naturally his superiors were watchful, and if they found him dabbling in affairs of this kind to his own advantage, they might make it impossible for him to continue politically in a position where he could help himself just the same.
В то же время Стробик понимал, что такая "работа" требует сугубой осмотрительности, ибо его шефы, конечно, всегда начеку и, если они обнаружат, что он впутался в подобное дело ради личной выгоды, они лишат его возможности продолжать политическую деятельность, благодаря которой он только и мог наживаться.
Any outside organization such as a street-railway company already in existence had a right to appeal to the city council for privileges which would naturally further its and the city's growth, and, other things being equal, these could not be refused.
Не следует забывать, что любая организация, например, компания, владеющая одной из уже действующих городских линий, имела право ходатайствовать перед муниципалитетом о разрешении удлинить пути. Это шло на пользу благоустройству города, и потому ходатайство подлежало удовлетворению.
It would not do for him to appear, however, both as a shareholder and president of the council.
Вдобавок Стробик не может одновременно являться акционером конной железной дороги и мэром города.
But with Cowperwood acting privately for Stener it would be another thing.
Иное дело, когда Каупервуд частным порядком действует в интересах Стинера!
The interesting thing about this proposition as finally presented by Stener for Strobik to Cowperwood, was that it raised, without appearing to do so, the whole question of Cowperwood's attitude toward the city administration.
Примечательно, что этот план, который Стинер от имени Стробика излагал Каупервуду, в корне видоизменял позицию последнего по отношению к городским властям.
Although he was dealing privately for Edward Butler as an agent, and with this same plan in mind, and although he had never met either Mollenhauer or Simpson, he nevertheless felt that in so far as the manipulation of the city loan was concerned he was acting for them.
Несмотря на то, что с Эдвардом Батлером Каупервуд вел дела лишь частным порядком, как его агент, и несмотря также на то, что он ни разу не виделся ни с Молленхауэром, ни с Симпсоном, он все же догадывался, что, оперируя с городским займом, фактически работает на них.
On the other hand, in this matter of the private street-railway purchase which Stener now brought to him, he realized from the very beginning, by Stener's attitude, that there was something untoward in it, that Stener felt he was doing something which he ought not to do.
С другой стороны, когда Стинер явился к нему и предложил исподволь скупать акции конных железных дорог, Фрэнк по его поведению сразу понял, что тут дело нечисто и что Стинер и сам считает свою затею противозаконной.
"Cowperwood," he said to him the first morning he ever broached this matter-it was in Stener's office, at the old city hall at Sixth and Chestnut, and Stener, in view of his oncoming prosperity, was feeling very good indeed-"isn't there some street-railway property around town here that a man could buy in on and get control of if he had sufficient money?"
- Скажите-ка, Каупервуд, - начал городской казначей в то утро, когда он впервые заговорил об этом деле (они сидели в кабинете Стинера в старом здании ратуши, на углу улиц Шестой и Честнат, и казначей, предвидя огромные барыши, пребывал в благодушнейшем настроении), - нет ли в обращении бумаг какой-нибудь конной железной дороги, которые можно было бы скупить, чтобы впоследствии, при наличии достаточного капитала, прибрать к рукам эту дорогу?
Cowperwood knew that there were such properties.
Каупервуд знал, что такие бумаги имеются.
His very alert mind had long since sensed the general opportunities here.
Его быстрый ум давно уже учуял, какие возможности кроются в них.