The stock exchange stipulated that all trades were to be compared the same day and settled before the close of the next; but this working arrangement with the new city treasurer gave Cowperwood much more latitude, and now he had always until the first of the month, or practically thirty days at times, in which to render an accounting for all deals connected with the loan issue.
Правила фондовой биржи требовали, чтобы все сделки подытоживались к концу дня и балансировались к концу следующего; но договоренность с новым казначеем избавляла Каупервуда от соблюдения этого правила, и в его распоряжении всегда было время до первого числа следующего месяца, то есть иногда целых тридцать дней, для того, чтобы отчитаться во всех сделках, связанных с выпуском займа.
And, moreover, this was really not an accounting in the sense of removing anything from his hands.
Более того, это, в сущности, нельзя было даже назвать отчетом, ибо все бумаги оставались у него на руках.
Since the issue was to be so large, the sum at his disposal would always be large, and so-called transfers and balancing at the end of the month would be a mere matter of bookkeeping.
Поскольку размер займа был очень значителен, то значительны были и суммы, находившиеся в распоряжении Каупервуда, а так называемые трансферты[19] и балансовые сводки к концу месяца оставались простой формальностью.
He could use these city loan certificates deposited with him for manipulative purposes, deposit them at any bank as collateral for a loan, quite as if they were his own, thus raising seventy per cent. of their actual value in cash, and he did not hesitate to do so.
Фрэнк имел полную возможность пользоваться сертификатами городского займа для спекулятивных целей, депонировать их как собственные в любом банке в обеспечение ссуд и таким образом получать под них наличными до семидесяти процентов их номинальной стоимости, что он и проделывал без зазрения совести.
He could take this cash, which need not be accounted for until the end of the month, and cover other stock transactions, on which he could borrow again.
Добытые таким путем деньги, в которых он отчитывался лишь в конце месяца, Каупервуд мог употреблять на другие биржевые операции, кроме того, они давали ему возможность занимать все новые суммы.
There was no limit to the resources of which he now found himself possessed, except the resources of his own energy, ingenuity, and the limits of time in which he had to work.
Ресурсы его расширились теперь безгранично, -пределом им служили только время да его собственные энергия и находчивость.
The politicians did not realize what a bonanza he was making of it all for himself, because they were as yet unaware of the subtlety of his mind.
Политические заправилы города не имели даже представления, каким золотым дном стало для Каупервуда это предприятие, ибо не подозревали всей изощренности его ума.
When Stener told him, after talking the matter over with the mayor, Strobik, and others that he would formally, during the course of the year, set over on the city's books all of the two millions in city loan, Cowperwood was silent-but with delight.
Когда Стинер, предварительно переговорив с мэром города Стробиком и другими, сказал Каупервуду, что в течение года переведет на его имя по книгам городского самоуправления все два миллиона займа, Каупервуд не отвечал ни слова -восторг сомкнул его уста.
Two millions!
Два миллиона!
His to play with!
И он будет распоряжаться ими по своему усмотрению!
He had been called in as a financial adviser, and he had given his advice and it had been taken!
Его пригласили финансовым консультантом, он дал совет, и этот совет был принят!