It was not long after the arrangement between Treasurer Stener and Cowperwood had been made that the machinery for the carrying out of that political-financial relationship was put in motion.
Вскоре после соглашения между казначеем Стинером и Каупервудом сложная политико-финансовая машина заработала с целью осуществления их замыслов.
The sum of two hundred and ten thousand dollars in six per cent. interest-bearing certificates, payable in ten years, was set over to the credit of Cowperwood & Co. on the books of the city, subject to his order.
Двести тысяч долларов в шестипроцентных сертификатах, подлежащих погашению за десять лет, были записаны по книгам городского самоуправления на счет банкирской конторы "Каупервуд и К°".
Then, with proper listing, he began to offer it in small amounts at more than ninety, at the same time creating the impression that it was going to be a prosperous investment.
Каупервуд начал предлагать заем небольшими партиями по цене, превышающей девяносто долларов, при этом он всеми способами внушал людям, что такое помещение капитала сулит большие выгоды.
The certificates gradually rose and were unloaded in rising amounts until one hundred was reached, when all the two hundred thousand dollars' worth-two thousand certificates in all-was fed out in small lots.
Курс сертификатов постепенно повышался, и Фрэнк сбывал их все в большем количестве, пока, наконец, они не поднялись до ста долларов и весь выпуск на сумму в двести тысяч долларов, - две тысячи сертификатов, - не разошелся мелкими партиями.
Stener was satisfied.
Стинер был доволен.
Two hundred shares had been carried for him and sold at one hundred, which netted him two thousand dollars.
Двести сертификатов, числившиеся за ним и проданные по сто долларов за штуку, принесли ему две тысячи долларов барыша.
It was illegitimate gain, unethical; but his conscience was not very much troubled by that.
Это был барыш незаконный, нажитый нечестным путем, но совесть не слишком мучила Стинера.
He had none, truly.
Да вряд ли она и была у него.
He saw visions of a halcyon future.
Стинеру грезилась счастливая будущность.
It is difficult to make perfectly clear what a subtle and significant power this suddenly placed in the hands of Cowperwood.
Трудно с полной ясностью объяснить, какая невидимая, но могучая сила сосредоточилась таким образом в руках Каупервуда.
Consider that he was only twenty-eight-nearing twenty-nine.
Надо не забывать, что ему шел только двадцать девятый год.
Imagine yourself by nature versed in the arts of finance, capable of playing with sums of money in the forms of stocks, certificates, bonds, and cash, as the ordinary man plays with checkers or chess.
Вообразите себе человека, от природы одаренного талантом финансиста и манипулирующего огромными суммами под видом акций, сертификатов, облигаций и наличных денег так же свободно, как другой манипулирует шашками или шахматами на доске.