The hangings, wall-paper, and floor coverings were to harmonize-not match-and the piano and music-cabinet for the parlor, as well as the etagere, cabinets, and pedestals for the reception-rooms, were to be of buhl or marquetry, if Frank cared to stand the expense.
Портьеры, обои и ковры, по его словам, должны были гармонировать с обивкой мебели, но не точно совпадать с нею по тонам. Рояль и нотный шкафчик в малой гостиной, а также горки, шкафчики и тумбы в зале он рекомендовал, если Фрэнка не отпугнет дороговизна, все-таки отделать в стиле "буль" или "маркетри".
Ellsworth advised a triangular piano-the square shapes were so inexpressibly wearisome to the initiated.
Элсуорт советовал еще заказать рояль треугольной формы, так как четырехугольный наводит уныние.
Cowperwood listened fascinated.
Каупервуд слушал его, как зачарованный.
He foresaw a home which would be chaste, soothing, and delightful to look upon.
Ему уже рисовался дом, благородный, уютный, изящный.
If he hung pictures, gilt frames were to be the setting, large and deep; and if he wished a picture-gallery, the library could be converted into that, and the general living-room, which lay between the library and the parlor on the second-floor, could be turned into a combination library and living-room.
Картины - если он пожелает обзавестись таковыми - должны быть оправлены в массивные резные золоченые рамы; а если он решит устроить целую картинную галерею, то под нее можно приспособить библиотеку, а книги разместить в большой гостиной на втором этаже, расположенной между библиотекой и малой гостиной.
This was eventually done; but not until his taste for pictures had considerably advanced.
Позднее, когда у Фрэнка развилась подлинная любовь к живописи, он осуществил эту мысль.
It was now that he began to take a keen interest in objects of art, pictures, bronzes, little carvings and figurines, for his cabinets, pedestals, tables, and etageres.
С этого времени в нем пробудился живой интерес к произведениям искусства и к художественным изделиям - картинам, бронзе, резным безделушкам и статуэткам, которыми он заполнял шкафчики, тумбы, столики и этажерки своего нового дома.
Philadelphia did not offer much that was distinguished in this realm-certainly not in the open market.
В Филадельфии вообще трудно было достать подлинно изящные вещи такого рода, а в магазинах они и вовсе отсутствовали.
There were many private houses which were enriched by travel; but his connection with the best families was as yet small.
Правда, многие частные дома изобиловали очаровательными безделушками, привезенными из дальних путешествий, но у Каупервуда пока что было мало связей с "лучшими семьями" города.
There were then two famous American sculptors, Powers and Hosmer, of whose work he had examples; but Ellsworth told him that they were not the last word in sculpture and that he should look into the merits of the ancients.
В те времена славились два американских скульптора: Пауэрс и Хосмер, - у Фрэнка имелись их произведения, - но, по словам Элсуорта, это было далеко не последнее слово в искусстве, и он советовал приобрести копию какой-нибудь античной статуи.
He finally secured a head of David, by Thorwaldsen, which delighted him, and some landscapes by Hunt, Sully, and Hart, which seemed somewhat in the spirit of his new world.
В конце концов Каупервуду удалось купить голову Давида работы Торвальдсена, которая приводила его в восторг, и несколько пейзажей Хэнта, Сюлли и Харта, в какой-то мере передававших дух современности.
The effect of a house of this character on its owner is unmistakable.
Такой дом, несомненно, налагает отпечаток на своих обитателей.