The most striking features were rather deep-recessed doorways under wide, low, slightly floriated arches, and three projecting windows of rich form, one on the second floor of Frank's house, two on the facade of his father's.
Особенно хороши были двери, расположенные в широких, низких, скупо орнаментированных арках, и три застекленных фонаря необычной формы, один - во втором этаже у Фрэнка, два -внизу, на фасаде отцовского дома.
There were six gables showing on the front of the two houses, two on Frank's and four on his father's.
Над фронтонами обоих домов виднелись коньки крыш: два у Фрэнка, четыре у его отца.
In the front of each house on the ground floor was a recessed window unconnected with the recessed doorways, formed by setting the inner external wall back from the outer face of the building.
Каждый фасад имел в первом этаже по окну в глубокой нише, образованной выступами наружной стены.
This window looked out through an arched opening to the street, and was protected by a dwarf parapet or balustrade.
Эти окна были защищены со стороны улицы низеньким парапетом, вернее, балюстрадой.
It was possible to set potted vines and flowers there, which was later done, giving a pleasant sense of greenery from the street, and to place a few chairs there, which were reached via heavily barred French casements.
На ней можно было поставить горшки с вьющимися растениями и цветами, что и было сделано впоследствии, так что с улицы окна, утопающие в зелени, выглядели особенно приятно. В глубине ниш Каупервуды расставили стулья.
On the ground floor of each house was placed a conservatory of flowers, facing each other, and in the yard, which was jointly used, a pool of white marble eight feet in diameter, with a marble Cupid upon which jets of water played.
В нижнем этаже обоих домов были устроены зимние сады - один напротив другого, а посреди общего дворика - белый мраморный фонтан восьми футов диаметром, с мраморным купидоном, на которого ниспадали струи воды.
The yard which was enclosed by a high but pierced wall of green-gray brick, especially burnt for the purpose the same color as the granite of the house, and surmounted by a white marble coping which was sown to grass and had a lovely, smooth, velvety appearance.
Этот дворик, обнесенный высокой, с просветами, оградой из зеленовато-серого кирпича, специально обожженного в тон граниту, из которого был сложен дом, облицованный поверху белым мрамором, был весь засеян зеленой бархатистой травой и производил впечатление мягкого зеленого ковра.
The two houses, as originally planned, were connected by a low, green-columned pergola which could be enclosed in glass in winter.
Оба дома, как это и было намечено с самого начала, соединялись галереей из зеленых колонок, застеклявшейся на зиму.
The rooms, which were now slowly being decorated and furnished in period styles were very significant in that they enlarged and strengthened Frank Cowperwood's idea of the world of art in general.
Теперь Элсуорт уже начал постепенно отделывать и обставлять комнаты в стиле разных эпох, что сыграло большую роль в развитии художественного вкуса Фрэнка Каупервуда и расширило его представление о великом мире искусств.
It was an enlightening and agreeable experience-one which made for artistic and intellectual growth-to hear Ellsworth explain at length the styles and types of architecture and furniture, the nature of woods and ornaments employed, the qualities and peculiarities of hangings, draperies, furniture panels, and door coverings.
Весьма поучительны и ценны в этом отношении были для него долгие беседы с Элсуортом о стилях и типах архитектуры и мебели, о различных породах дерева, о применении орнаментов, о добротности тканей, о правильном использовании занавесей и портьер, о фанеровке мебели и всевозможных видах паркета.