He was perplexed and somewhat astonished by this unexpected proposition on the part of his neighbor's son. | Мистер Дэлримпл был несколько озадачен этим неожиданным предложением соседского сына. |
He knew Mr. Cowperwood well-and Frank also. | Он хорошо знал мистера Каупервуда, да и Фрэнка тоже. |
"Will you take it if I bring it to you to-day?" | - Так вы возьмете мыло, если я вам сегодня его доставлю? |
"Yes, I will," he replied. | - Возьму, - ответил лавочник. |
"Are you going into the soap business?" | - Вы что же, мылом занялись? |
"No. But I know where I can get some of that soap cheap." | - Нет, но я знаю, где его можно дешево купить. |
He hurried out again and ran to his father's bank. | Фрэнк торопливо вышел и побежал к отцу. |
It was after banking hours; but he knew how to get in, and he knew that his father would be glad to see him make thirty dollars. | Операции в банке уже прекратились, но мальчик знал там все ходы и выходы и знал также, что мистер Каупервуд будет доволен, если сын заработает тридцать долларов. |
He only wanted to borrow the money for a day. | Ему нужно было только занять денег на один день. |
"What's the trouble, Frank?" asked his father, looking up from his desk when he appeared, breathless and red faced. | - Что случилось, Фрэнк? - поднимая голову от конторки, спросил мистер Каупервуд, завидев своего раскрасневшегося и запыхавшегося сына. |
"I want you to loan me thirty-two dollars! Will you?" | - Я хочу попросить у тебя взаймы тридцать два доллара, папа. |
"Why, yes, I might. | - Хорошо. |
What do you want to do with it?" | А на что они тебе понадобились? |
"I want to buy some soap-seven boxes of Castile soap. | - Я собираюсь купить мыло: семь ящиков кастильского мыла. |
I know where I can get it and sell it. | Я знаю, где его достать, и у меня уже есть на него покупатель. |
Mr. Dalrymple will take it. | Мистер Дэлримпл берет всю партию. |
He's already offered me sixty-two for it. | Он предложил мне шестьдесят два доллара. |
I can get it for thirty-two. | А я покупаю за тридцать два. |
Will you let me have the money? I've got to run back and pay the auctioneer." | Если ты дашь мне денег, я мигом слетаю и заплачу аукционисту. |
His father smiled. | Мистер Каупервуд улыбнулся. |
This was the most business-like attitude he had seen his son manifest. | Никогда еще его сын не проявлял такой деловитости. |
He was so keen, so alert for a boy of thirteen. | Для мальчика тринадцати лет он был на редкость сообразителен и оборотист. |
"Why, Frank," he said, going over to a drawer where some bills were, "are you going to become a financier already? | - Итак, Фрэнк, - сказал он, направляясь к ящику, в котором лежало несколько ассигнаций, - ты, видно, уже становишься финансистом. |