Thirty-two three times! | Тридцать два доллара - три! |
Seven fine cases of soap. | Семь ящиков превосходного мыла! |
Am I bid anything more? | Кто даст больше? |
Once, twice! Three times! | Раз, два, три! |
Am I bid anything more?"-his hand was up again-"and sold to Mr.-?" He leaned over and looked curiously into the face of his young bidder. | Кто больше? - рука его снова поднялась в воздух. - Продано мистеру... Он слегка перегнулся через стойку, с любопытством заглядывая в лицо юного покупателя. |
"Frank Cowperwood, son of the teller of the Third National Bank," replied the boy, decisively. | - Фрэнку Каупервуду, сыну помощника кассира Третьего национального банка, - твердым голосом проговорил мальчик. |
"Oh, yes," said the man, fixed by his glance. | - Идет! - сказал аукционист, убежденный его уверенным взглядом. |
"Will you wait while I run up to the bank and get the money?" | - Вы подождете, пока я сбегаю в банк за деньгами? |
"Yes. | - Хорошо! |
Don't be gone long. If you're not here in an hour I'll sell it again." | Только недолго: если вы через час не вернетесь, я снова пущу его в продажу. |
Young Cowperwood made no reply. | Фрэнк уже не ответил. |
He hurried out and ran fast; first, to his mother's grocer, whose store was within a block of his home. | Он выбежал за дверь и прежде всего помчался к бакалейщику, чья лавка была на расстоянии одного квартала от дома Каупервудов. |
Thirty feet from the door he slowed up, put on a nonchalant air, and strolling in, looked about for Castile soap. | Последние тридцать шагов он прошел медленно, потом состроил беспечную мину и, войдя в лавку, стал глазами искать кастильское мыло. |
There it was, the same kind, displayed in a box and looking just as his soap looked. | Вот оно - на обычном месте, того же сорта, в таком же ящике, как и "его" мыло. |
"How much is this a bar, Mr. Dalrymple?" he inquired. | - Почем у вас кусок такого мыла, мистер Дэлримпл? - осведомился Фрэнк. |
"Sixteen cents," replied that worthy. | - Шестнадцать центов, - с достоинством отвечал лавочник. |
"If I could sell you seven boxes for sixty-two dollars just like this, would you take them?" | - Если я предложу вам семь ящиков точно такого товара за шестьдесят два доллара, вы возьмете? |
"The same soap?" | - Точно такого? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Mr. Dalrymple calculated a moment. | Мистер Дэлримпл мысленно произвел подсчет. |
"Yes, I think I would," he replied, cautiously. | - Да, пожалуй, - осторожно ответил он. |
"Would you pay me to-day?" | - И вы могли бы сегодня же заплатить мне? |
"I'd give you my note for it. | - Я дал бы вексель. |
Where is the soap?" | А где товар? |