You're sure you're not going to lose on this? | А ты уверен, что не потерпишь убытка? |
You know what you're doing, do you?" | Ты отдаешь себе отчет в своей затее? |
"You let me have the money, father, will you?" he pleaded. | - Дай же мне деньги, папа, - с мольбой в голосе проговорил Фрэнк. |
"I'll show you in a little bit. | - А я тебе докажу, на что я способен. |
Just let me have it. | Только дай деньги. |
You can trust me." | Можешь мне поверить. |
He was like a young hound on the scent of game. | Он походил на молодую охотничью собаку, учуявшую дичь. |
His father could not resist his appeal. | Отец не мог противиться его настояниям. |
"Why, certainly, Frank," he replied. "I'll trust you." And he counted out six five-dollar certificates of the Third National's own issue and two ones. | - Разумеется, Фрэнк, я верю тебе, - сказал он, отсчитывая шесть пятидолларовых банкнот своего же Третьего национального банка и две по доллару. |
"There you are." | - Получай! |
Frank ran out of the building with a briefly spoken thanks and returned to the auction room as fast as his legs would carry him. | Пробормотав благодарность, Фрэнк выскочил и со всех ног понесся на аукцион. |
When he came in, sugar was being auctioned. | В момент его прихода с торгов продавался сахар. |
He made his way to the auctioneer's clerk. | Фрэнк протискался к столику, за которым сидел клерк. |
"I want to pay for that soap," he suggested. | - Я хочу заплатить за мыло, - сказал он. |
"Now?" | - Сейчас? |
"Yes. | - Да- |
Will you give me a receipt?" | Вы мне выпишете квитанцию? |
"Yep." | - Можно! |
"Do you deliver this?" | - Товар будет доставлен на дом? |
"No. No delivery. | - Нет, у нас без доставки. |
You have to take it away in twenty-four hours." | Вы должны забрать его в течение суток. |
That difficulty did not trouble him. | Неожиданное затруднение не смутило Фрэнка. |
"All right," he said, and pocketed his paper testimony of purchase. | - Хорошо, - сказал он, пряча квитанцию в карман. |
The auctioneer watched him as he went out. | Аукционист невольно проводил его глазами. |
In half an hour he was back with a drayman-an idle levee-wharf hanger-on who was waiting for a job. | Через полчаса Фрэнк вернулся в сопровождении ломовика, околачивавшегося со своей телегой в порту и готового подработать чем угодно. |
Frank had bargained with him to deliver the soap for sixty cents. | За шестьдесят центов он подрядился отвезти мыло по назначению. |