I'll never be a grain and commission man." | Я не собираюсь посвящать себя хлебно-комиссионному делу. |
Mr. Henry Waterman could scarcely understand why obvious success in this field did not interest him. | Мистер Генри Уотермен никак не мог взять в толк, почему Фрэнка не интересует эта отрасль, если он так явно преуспел в ней. |
He feared the effect of his departure on the business. | Вдобавок он опасался, как бы уход молодого человека не повредил делам фирмы. |
And once the change was made Cowperwood was convinced that this new work was more suited to him in every way-as easy and more profitable, of course. | Вскоре Каупервуд пришел к заключению, что новая работа ему куда больше по вкусу - она и легче и выгодней. |
In the first place, the firm of Tighe & Co., unlike that of Waterman & Co., was located in a handsome green-gray stone building at 66 South Third Street, in what was then, and for a number of years afterward, the heart of the financial district. | Начать хотя бы с того, что фирма "Тай и К°" помещалась в красивом зеленовато-сером каменном здании - дом шестьдесят шесть по Третьей улице, которая в те времена, да еще и много лет спустя была центром местного финансового мира. |
Great institutions of national and international import and repute were near at hand-Drexel & Co., Edward Clark & Co., the Third National Bank, the First National Bank, the Stock Exchange, and similar institutions. | Тут же рядом находились банкирские дома, известные не только в Америке, но и за ее пределами: "Дрексель и К°", Третий национальный банк, Первый национальный банк, а также фондовая биржа и другие подобные учреждения. |
Almost a score of smaller banks and brokerage firms were also in the vicinity. | По соседству приютились еще десятка два банков и биржевых контор помельче. |
Edward Tighe, the head and brains of this concern, was a Boston Irishman, the son of an immigrant who had flourished and done well in that conservative city. | Эдвард Тай, глава и "мозг" фирмы, родом из Бостона, был сыном преуспевшего и разбогатевшего в этом консервативном городе ирландца-иммигранта. |
He had come to Philadelphia to interest himself in the speculative life there. | В Филадельфию мистера Тая привлекли широкие возможности спекуляций. |
"Sure, it's a right good place for those of us who are awake," he told his friends, with a slight Irish accent, and he considered himself very much awake. | "Это самое подходящее место для человека, умеющего держать ухо востро", - с легким ирландским акцентом говаривал он своим друзьям. Себя он считал именно таким человеком. |
He was a medium-tall man, not very stout, slightly and prematurely gray, and with a manner which was as lively and good-natured as it was combative and self-reliant. | Это был мужчина среднего роста, не слишком полный, с легкой и несколько преждевременной проседью, по натуре жизнерадостный и добродушный, но в то же время задорный и самоуверенный. |
His upper lip was ornamented by a short, gray mustache. | Над верхней губой у него топорщились коротко подстриженные седые усики. |
"May heaven preserve me," he said, not long after he came there, "these Pennsylvanians never pay for anything they can issue bonds for." | - Беда с этими пенсильванцами, - жаловался он уже вскоре после переезда. - Никогда не платят наличными, норовят всучить вексель. |
It was the period when Pennsylvania's credit, and for that matter Philadelphia's, was very bad in spite of its great wealth. | В ту пору кредит Пенсильвании, а следовательно, и Филадельфии, несмотря на богатство штата, стоял очень низко. |