I have my children." | У меня есть мои дети. |
He smiled. | Фрэнк улыбнулся. |
"All right. Then nothing it is." | - Будь по-твоему, - ничего, так ничего. |
But she knew he would buy her something. | Но мать знала, что он непременно купит ей какой-нибудь подарок. |
He went out, pausing at the door to grab playfully at his sister's waist, and saying that he'd be back about midnight, hurried to Marjorie's house, because he had promised to take her to a show. | Выходя, Фрэнк на мгновенье задержался в дверях, обнял за талию сестренку, предупредил мать, чтобы его не ждали рано, и поспешил к Марджори, с которой условился идти в театр. |
"Anything you want for Christmas this year, Margy?" he asked, after kissing her in the dimly-lighted hall. | - Какой же мне сделать тебе рождественский подарок, Марджи? - спросил он, целуя ее в полутемной передней. |
"I got five hundred to-night." | - Я получил сегодня пятьсот долларов. |
She was an innocent little thing, only fifteen, no guile, no shrewdness. | Ей едва минуло пятнадцать лет, и ни хитрости, ни корысти в ней еще не было. |
"Oh, you needn't get me anything." | - Ах, что ты, мне ничего не нужно. |
"Needn't I?" he asked, squeezing her waist and kissing her mouth again. | - Не нужно? - повторил он, прижимая ее к себе и снова целуя в губы. |
It was fine to be getting on this way in the world and having such a good time. | Хорошо прокладывать себе путь в этом мире, хорошо наслаждаться всеми радостями жизни! |
Chapter V | 5 |
The following October, having passed his eighteenth year by nearly six months, and feeling sure that he would never want anything to do with the grain and commission business as conducted by the Waterman Company, Cowperwood decided to sever his relations with them and enter the employ of Tighe & Company, bankers and brokers. | В октябре следующего года - месяцев через шесть после того, как ему минуло восемнадцать лет, -Фрэнк, окончательно убедившись, что хлебно-комиссионное дело (насколько он мог судить о нем по компании Уотерменов) не его призвание, решил уйти из этой фирмы и поступить на службу в банкирскую контору "Тай и К°". |
Cowperwood's meeting with Tighe & Company had come about in the ordinary pursuance of his duties as outside man for Waterman & Company. From the first Mr. Tighe took a keen interest in this subtle young emissary. | С мистером Таем Фрэнк познакомился как агент "Уотермена и К°" по внешним сделкам, и тот сразу же заинтересовался молодым человеком. |
"How's business with you people?" he would ask, genially; or, | - Ну, как дела у ваших хозяев? - иногда добродушно спрашивал он. |
"Find that you're getting many I.O.U.'s these days?" | Или осведомлялся: - Ну что, растет ваш вексельный портфель? |
Because of the unsettled condition of the country, the over-inflation of securities, the slavery agitation, and so forth, there were prospects of hard times. | Тревожное время, переживаемое страной, непомерно раздутый выпуск ценных бумаг, пропаганда против рабовладельчества и все прочее заставляли людей тревожиться за будущее. |
And Tighe-he could not have told you why-was convinced that this young man was worth talking to in regard to all this. | И Таю - он сам не мог бы объяснить почему -казалось, что с этим юношей стоило потолковать на животрепещущие темы. |