Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done. | Клиентура теперь обслуживалась несравненно лучше, и Джордж стал настаивать на посылке Фрэнка в сельские местности для оживления торговли, так что Фрэнк нередко выезжал за город. |
Near Christmas-time Henry said to George: | Перед рождеством Генри Уотермен сказал брату: |
"We'll have to make Cowperwood a liberal present. | - Надо сделать Каупервуду хороший подарок. |
He hasn't any salary. | Он ведь не получает жалованья. |
How would five hundred dollars do?" | Как ты думаешь, пятисот долларов ему будет достаточно? |
"That's pretty much, seeing the way times are, but I guess he's worth it. | - Это большие деньги по нынешним временам, но, по-моему, он их заслужил. |
He's certainly done everything we've expected, and more. | Этот малый, несомненно, оправдал все наши ожидания и даже превзошел их. |
He's cut out for this business." | Он словно создан для хлебно-комиссионного дела. |
"What does he say about it? | - А что он сам говорит об этом? |
Do you ever hear him say whether he's satisfied?" | Ты не слыхал, он доволен? |
"Oh, he likes it pretty much, I guess. | - О, мне кажется, он вполне удовлетворен. |
You see him as much as I do." | Впрочем, ты видишь его не реже, чем я. |
"Well, we'll make it five hundred. | - Ну что ж, так и порешим - пятьсот долларов. |
That fellow wouldn't make a bad partner in this business some day. | А со временем можно будет принять его компаньоном в наше дело. |
He has the real knack for it. | У него хватка настоящего коммерсанта. |
You see that he gets the five hundred dollars with a word from both of us." | Распорядись насчет этих денег да скажи ему приветливое словечко от нас обоих. |
So the night before Christmas, as Cowperwood was looking over some way-bills and certificates of consignment preparatory to leaving all in order for the intervening holiday, George Waterman came to his desk. | И вот накануне сочельника, когда Фрэнк просматривал какие-то накладные и счета, чтобы перед наступающим праздником оставить все дела в полном порядке, к его столу подошел Джордж Уотермен. |
"Hard at it," he said, standing under the flaring gaslight and looking at his brisk employee with great satisfaction. | - Все еще за работой? - спросил он, останавливаясь под ослепительным газовым рожком и одобрительно глядя на усердного юношу. |
It was early evening, and the snow was making a speckled pattern through the windows in front. | За окном уже спустились сумерки, и мороз покрыл узорами стекла. |
"Just a few points before I wind up," smiled Cowperwood. | - Так, просматриваю кое-что напоследок, - с улыбкой отвечал Каупервуд. |
"My brother and I have been especially pleased with the way you have handled the work here during the past six months. | - Мы с братом очень довольны тем, как вы работали эти полгода. |