"What's your name, young man?" he asked, leaning back in his wooden chair. | - Как ваша фамилия, молодой человек? -осведомился он, откидываясь на спинку деревянного кресла. |
"Cowperwood." | - Каупервуд. |
"So you work for Waterman & Company? | - Так вы, значит, служите у Уотерменов? |
You want to make a record, no doubt. That's why you came to me?" | Наверно, решили отличиться, а потому и пришли ко мне? |
Cowperwood merely smiled. | Каупервуд в ответ только улыбнулся. |
"Well, I'll take your flour. | - Ну что ж, я возьму у вас муку. |
I need it. | Она мне пригодится. |
Bill it to me." | Выписывайте счет. |
Cowperwood hurried out. | Каупервуд поспешил откланяться. |
He went direct to a firm of brokers in Walnut Street, with whom his firm dealt, and had them bid in the grain he needed at prevailing rates. Then he returned to the office. | От Джендермена он прямиком пошел в маклерскую контору на Уолнат-стрит, с которой его фирма вела дела, велел закупить на бирже нужное ему зерно по рыночной цене и вернулся к себе в контору. |
"Well," said Henry Waterman, when he reported, "you did that quick. | - Быстро вы управились, - сказал Генри Уотермен, выслушав его доклад. |
Sold old Genderman two hundred barrels direct, did you? | - И продали двести бочонков старому Джендермену? |
That's doing pretty well. | Очень, очень хорошо. |
He isn't on our books, is he?" | Он как будто и не наш клиент? |
"No, sir." "I thought not. | - Нет, сэр. |
Well, if you can do that sort of work on the street you won't be on the books long." | - Ну, если вам удается проводить такие дела, вы долго не засидитесь на книгах. |
Thereafter, in the course of time, Frank became a familiar figure in the commission district and on 'change (the Produce Exchange), striking balances for his employer, picking up odd lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by disposing of odd lots in unexpected quarters. | В скором времени Фрэнка уже знали и во многих маклерских конторах и на бирже. Он скупал товарные остатки для своих хозяев, приобретал случайно попадавшиеся партии нужного товара, вербовал новых клиентов, ликвидировал излишки, сбывая их мелкими партиями совсем неожиданным покупателям. |
Indeed the Watermans were astonished at his facility in this respect. | Уотермены только дивились, с какой легкостью он все это проделывал. |
He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced into new realms. | Фрэнк обладал исключительной способностью заставлять благожелательно выслушивать себя, завязывать дружеские отношения, проникать в новые торговые круги. |
New life began to flow through the old channels of the Waterman company. | Свежий ключ забил в старом русле торгового дома "Уотермен и К°". |