We wanted to make some acknowledgment, and we thought about five hundred dollars would be right. | Нам хотелось как-нибудь выразить нашу признательность, и потому мы просим вас принять награду в пятьсот долларов. |
Beginning January first we'll give you a regular salary of thirty dollars a week." | А с будущего года мы назначаем вам регулярное жалованье - тридцать долларов в неделю. |
"I'm certainly much obliged to you," said Frank. | - Очень вам благодарен, - отвечал Фрэнк. |
"I didn't expect that much. | - Я не рассчитывал на такой оклад. |
It's a good deal. | Это больше, чем я мог предполагать. |
I've learned considerable here that I'm glad to know." | Ведь работая у вас, я многому научился. |
"Oh, don't mention it. | - Полноте. |
We know you've earned it. You can stay with us as long as you like. | Вы заслужили эти деньги и можете оставаться у нас, сколько захотите. |
We're glad to have you with us." | Мы вам всегда рады. |
Cowperwood smiled his hearty, genial smile. | Каупервуд улыбнулся, как обычно приветливо и добродушно. |
He was feeling very comfortable under this evidence of approval. | Откровенное признание его заслуг очень ему польстило. |
He looked bright and cheery in his well-made clothes of English tweed. | Приятно было смотреть на него, веселого, сияющего, в хорошо сшитом костюме из английского сукна. |
On the way home that evening he speculated as to the nature of this business. | Вечером, по дороге домой, Фрэнк размышлял о том, что представляет собою дело, в котором он работал. |
He knew he wasn't going to stay there long, even in spite of this gift and promise of salary. | У него не было ни малейшего намерения долго оставаться на этой службе, несмотря на наградные и обещанное жалованье. |
They were grateful, of course; but why shouldn't they be? | Братья Уотермены испытывали к нему признательность - что ж тут удивительного? |
He was efficient, he knew that; under him things moved smoothly. | Он был энергичным работником, и сам знал это. |
It never occurred to him that he belonged in the realm of clerkdom. Those people were the kind of beings who ought to work for him, and who would. | Ему и в голову не приходило причислять себя к мелким служащим, напротив: со временем эта людская порода должна будет работать на него. |
There was nothing savage in his attitude, no rage against fate, no dark fear of failure. | В таком его взгляде на вещи не было ни озлобления, ни ярости против судьбы, ни страха перед неудачей. |
These two men he worked for were already nothing more than characters in his eyes-their business significated itself. | На своих хозяев он смотрел как на представителей определенного типа дельцов. |
He could see their weaknesses and their shortcomings as a much older man might have viewed a boy's. | Он видел их слабости и недостатки, так же как взрослый видит недостатки ребенка. |
After dinner that evening, before leaving to call on his girl, Marjorie Stafford, he told his father of the gift of five hundred dollars and the promised salary. | После обеда, собираясь к своей приятельнице Марджори Стэффорд, Фрэнк рассказал отцу о наградных и обещанном жалованье. |