"Why don't we make Cowperwood head bookkeeper? | - Почему бы нам не перевести Каупервуда в бухгалтеры? |
He knows more in a minute than that fellow Sampson will ever know." | Он за одну минуту сообразит больше, чем наш Сэмсон за всю свою жизнь. |
"All right, make the transfer, George, but don't fuss so. | - Хорошо, Джордж, я не возражаю, но ты об этом особенно не распространяйся. |
He won't be a bookkeeper long, though. | Каупервуд долго бухгалтером не останется. |
I want to see if he can't handle some of these transfers for me after a bit." | Посмотрим, не сумеет ли он в скором времени, заменить меня в некоторых делах. |
The books of Messrs. | Бухгалтерия нового дома |
Waterman & Co., though fairly complicated, were child's play to Frank. | "Уотермен и К°", достаточно сложная, для Фрэнка была детской забавой. |
He went through them with an ease and rapidity which surprised his erstwhile superior, Mr. Sampson. | Он так легко, так быстро разобрался в книгах, что его бывший начальник Сэмсон только диву давался. |
"Why, that fellow," Sampson told another clerk on the first day he had seen Cowperwood work, "he's too brisk. | - Нет, этот малый слишком прыток, - в первый же день, взглянув на работу Фрэнка, заявил он другому служащему. |
He's going to make a bad break. | - Он запутается, помяните мое слово. |
I know that kind. | Я эту породу знаю. |
Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days." | Вот подождите, пусть только начнутся горячие денечки с кредитованиями и перечислениями. |
But the bad break Mr. Sampson anticipated did not materialize. | Вопреки предсказаниям мистера Сэмсона, Фрэнк не запутался. |
In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did-better-to a dollar. | Не прошло и недели, как он уже знал состояние финансов фирмы Уотермен не хуже, если не лучше, самих хозяев. |
He knew how their accounts were distributed; from what section they drew the most business; who sent poor produce and good-the varying prices for a year told that. | Он знал, кому направлять счета, в каких районах заключается больше всего сделок, кто поставляет хороший товар и кто плохой, - о последнем красноречиво свидетельствовало колебание цен в течение года. |
To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger, verifying his suspicions. | Желая проверить свои предположения, он просмотрел ряд старых счетов в гроссбухе. |
Bookkeeping did not interest him except as a record, a demonstration of a firm's life. | Бухгалтерией он интересовался лишь в той мере, в какой она регистрировала и отражала жизнь фирмы. |
He knew he would not do this long. | Он знал, что долго на этой работе не останется. |
Something else would happen; but he saw instantly what the grain and commission business was-every detail of it. | Там видно будет. Пока же он сразу, до мельчайших подробностей, постиг суть хлебно-комиссионного дела. |