He knew how to keep books, he said, though he knew nothing of the details of the grain and commission business. | По его словам, он умел вести счетные книги, хотя и не разбирался во всех тонкостях хлебно-комиссионного дела. |
It was interesting to him. He would like to try it. | Но эта отрасль интересовала его, и он хотел бы попытать в ней счастья. |
"I like that fellow," Henry Waterman confided to his brother the moment Frank had gone with instructions to report the following morning. | - Этот малый мне нравится, - сказал брату Генри Уотермен, после того как Фрэнк ушел, получив предложение завтра утром приступить к новым обязанностям. |
"There's something to him. | - В нем что-то есть! |
He's the cleanest, briskest, most alive thing that's walked in here in many a day." | Такой юный, сметливый, живой человек давно уже не переступал нашего порога. |
"Yes," said George, a much leaner and slightly taller man, with dark, blurry, reflective eyes and a thin, largely vanished growth of brownish-black hair which contrasted strangely with the egg-shaped whiteness of his bald head. | - Да, - согласился Джордж, более худой и высокий, чем брат, с карими, несколько мутными, задумчивыми глазами и жиденькими темными волосиками, еще больше подчеркивавшими белизну плеши на его яйцевидной голове. |
"Yes, he's a nice young man. | - Весьма приятный молодой человек. |
It's a wonder his father don't take him in his bank." | Странно, что отец не берет его к себе в банк. |
"Well, he may not be able to," said his brother. | - Как знать, вероятно, у него нет такой возможности, - возразил брат. |
"He's only the cashier there." | - Ведь он там всего-навсего главный кассир. |
"That's right." | - Это правда. |
"Well, we'll give him a trial. | - Что ж, испытаем его. |
I bet anything he makes good. | По-моему, у него любое дело будет спориться. |
He's a likely-looking youth." | Многообещающий юноша! |
Henry got up and walked out into the main entrance looking into Second Street. | Генри Уотермен встал и направился к парадной двери, выходившей на Вторую улицу. |
The cool cobble pavements, shaded from the eastern sun by the wall of buildings on the east-of which his was a part-the noisy trucks and drays, the busy crowds hurrying to and fro, pleased him. | Холодок булыжной мостовой, защищенной от утреннего солнца сплошной стеной зданий (среди них и здание его конторы), стук копыт, грохот подвод, снующая толпа - все это нравилось ему. |
He looked at the buildings over the way-all three and four stories, and largely of gray stone and crowded with life-and thanked his stars that he had originally located in so prosperous a neighborhood. | Он посмотрел через дорогу - трех- и четырехэтажные дома, почти все из серого камня. В них тоже бурлила жизнь, и Генри Уотермен возблагодарил небо за то, что некогда ему пришла в голову мысль основать свое дело на столь бойком месте. |
If he had only brought more property at the time he bought this! | Жаль только, что он в свое время не приобрел здесь еще несколько участков. |
"I wish that Cowperwood boy would turn out to be the kind of man I want," he observed to himself, meditatively. | "Хорошо бы этот молодой Каупервуд оказался подходящим для меня человеком, - мысленно сказал себе старик. |
"He could save me a lot of running these days." | - Я был бы избавлен от множества лишних хлопот". |