This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events. | То был еще совсем детский роман, одно из ребяческих увлечений, которые время от времени охватывали Фрэнка среди вихря житейских событий. |
Patience Barlow was kissed by him in secret ways many times before he found another girl. | С Пейшенс Барлоу он не раз целовался в укромных уголках, прежде чем нашел себе другую. |
She and others of the street ran out to play in the snow of a winter's night, or lingered after dusk before her own door when the days grew dark early. | Зимой Пейшенс вместе с соседскими девочками выбегала на улицу поиграть в снежки или же в долгие зимние вечера засиживалась на скамеечке у дверей своего дома. |
It was so easy to catch and kiss her then, and to talk to her foolishly at parties. | Изловить ее в эти часы и поцеловать было так же легко, как легко было на вечеринках нашептывать ей всякий вздор. |
Then came Dora Fitler, when he was sixteen years old and she was fourteen; and Marjorie Stafford, when he was seventeen and she was fifteen. Dora Fitter was a brunette, and Marjorie Stafford was as fair as the morning, with bright-red cheeks, bluish-gray eyes, and flaxen hair, and as plump as a partridge. | На смену ей пришла Дора Фитлер, - Фрэнку было тогда шестнадцать, лет, ей четырнадцать, -позднее, в семнадцать лет, - пятнадцатилетняя Марджори Стэффорд, белокурая, пухленькая девочка с голубовато-серыми глазами, румяная и свежая, как утренняя заря. |
It was at seventeen that he decided to leave school. | В семнадцать Фрэнк решил бросить школу. |
He had not graduated. He had only finished the third year in high school; but he had had enough. | Он всего три года проучился в старших классах, но уже был сыт ученьем по горло. |
Ever since his thirteenth year his mind had been on finance; that is, in the form in which he saw it manifested in Third Street. | С тринадцати лет все его помыслы были обращены на финансовое дело, в той его форме, какую он наблюдал на Третьей улице. |
There had been odd things which he had been able to do to earn a little money now and then. | Время от времени он выполнял поручения, дававшие ему возможность кое-что подработать. |
His Uncle Seneca had allowed him to act as assistant weigher at the sugar-docks in Southwark, where three-hundred-pound bags were weighed into the government bonded warehouses under the eyes of United States inspectors. | Дядя Сенека позволил ему помогать весовщику в грузовом порту, где под бдительным надзором правительственных инспекторов складывались в государственные пакгаузы при таможне трехсотфунтовые мешки с сахаром. |
In certain emergencies he was called to assist his father, and was paid for it. | Иногда, при особо спешной работе, он помогал отцу и получал за это плату. |
He even made an arrangement with Mr. Dalrymple to assist him on Saturdays; but when his father became cashier of his bank, receiving an income of four thousand dollars a year, shortly after Frank had reached his fifteenth year, it was self-evident that Frank could no longer continue in such lowly employment. | Фрэнк даже сговорился было с мистером Дэлримплом насчет работы у него в субботние дни, но вскоре после того, как ему стукнуло пятнадцать, его отец стал главным кассиром с годовым окладом в четыре тысячи долларов, и о работе за прилавком, конечно, больше не могло быть и речи. |
Just at this time his Uncle Seneca, again back in Philadelphia and stouter and more domineering than ever, said to him one day: | Как раз в это время в Филадельфию снова приехал дядя Сенека, еще более толстый, еще более властный, и сказал племяннику: |
"Now, Frank, if you're ready for it, I think I know where there's a good opening for you. | - Вот что, Фрэнк, если хочешь приняться за дело, то я тебе для начала припас хорошее местечко. |