There won't be any salary in it for the first year, but if you mind your p's and q's, they'll probably give you something as a gift at the end of that time. | Первый год ты будешь работать без жалованья, но, если справишься, тебе, вероятно, дадут наградные. |
Do you know of Henry Waterman & Company down in Second Street?" | Слыхал ты про фирму "Генри Уотермен и К°" на Второй улице? |
"I've seen their place." | - Я знаю, где помещается их контора. |
"Well, they tell me they might make a place for you as a bookkeeper. | - Так вот они согласны взять тебя счетоводом. |
They're brokers in a way-grain and commission men. | Это маклеры, занимающиеся перепродажей зерна и посредническими делами. |
You say you want to get in that line. | Ты как-то говорил, что хочешь поработать в этой области. |
When school's out, you go down and see Mr. Waterman-tell him I sent you, and he'll make a place for you, I think. | Когда кончится учебный год, сходи к мистеру Уотермену, сошлись на меня, и он, надо думать, тебя возьмет. |
Let me know how you come out." | Сообщи мне потом, как вы договорились. |
Uncle Seneca was married now, having, because of his wealth, attracted the attention of a poor but ambitious Philadelphia society matron; and because of this the general connections of the Cowperwoods were considered vastly improved. | Дядя Сенека теперь был уже женат - своими деньгами он завоевал сердце одной небогатой, но честолюбивой дамы из филадельфийских светских кругов. Благодаря этому браку связи Каупервудов, по общему мнению, должны были очень укрепиться. |
Henry Cowperwood was planning to move with his family rather far out on North Front Street, which commanded at that time a beautiful view of the river and was witnessing the construction of some charming dwellings. | Г енри Каупервуд подумывал о том, чтобы переехать в северную часть города, на Фронт-стрит, откуда открывался великолепный вид на реку и где уже шло строительство красивых особняков. |
His four thousand dollars a year in these pre-Civil-War times was considerable. | По тем временам - незадолго до Гражданской войны[3] - его четырехтысячный оклад был довольно внушительным. |
He was making what he considered judicious and conservative investments and because of his cautious, conservative, clock-like conduct it was thought he might reasonably expect some day to be vice-president and possibly president, of his bank. | Генри Каупервуд, благоразумный и осторожный, никогда не вкладывал свои сбережения даже в мало-мальски рискованные дела и благодаря своей аккуратности, осмотрительности и пунктуальности имел, как полагали его сослуживцы, все основания в будущем рассчитывать на пост вице-директора или даже директора банка, в котором работал. |
This offer of Uncle Seneca to get him in with Waterman & Company seemed to Frank just the thing to start him off right. | Предложение дяди Сенеки относительно "Уотермена и К°" Фрэнк счел для начала вполне подходящим. |
So he reported to that organization at 74 South Second Street one day in June, and was cordially received by Mr. Henry Waterman, Sr. | Посему в июне месяце он отправился на Вторую улицу и был приветливо встречен Г енри Уотерменом-старшим. |