Curiously, after only three or four minutes of conversation with the boy, he sensed this marked quality of efficiency. | Примечательно, что пятиминутного разговора было достаточно, чтобы убедиться в деловитости этого мальчика. |
Something told him he would do well. | Генри Уотермен почти не сомневался, что надежды его сбудутся. |
Chapter IV | 4 |
The appearance of Frank Cowperwood at this time was, to say the least, prepossessing and satisfactory. | Внешность Фрэнка Каупервуда в те годы была располагающей и приятной. |
Nature had destined him to be about five feet ten inches tall. His head was large, shapely, notably commercial in aspect, thickly covered with crisp, dark-brown hair and fixed on a pair of square shoulders and a stocky body. | Рослый - пять футов и десять дюймов, широкоплечий и ладно скроенный, с крупной красивой головой и густыми, вьющимися темно-каштановыми волосами. |
Already his eyes had the look that subtle years of thought bring. They were inscrutable. You could tell nothing by his eyes. | В глазах его светилась живая мысль, но взгляд их был непроницаем, по нему ничего нельзя было угадать. |
He walked with a light, confident, springy step. | Походка у Фрэнка была легкая, уверенная, быстрая. |
Life had given him no severe shocks nor rude awakenings. | Он не знал ни тяжелых ударов судьбы, ни горечи разочарований. |
He had not been compelled to suffer illness or pain or deprivation of any kind. | Ему не доводилось страдать ни от болезней, ни от лишений. |
He saw people richer than himself, but he hoped to be rich. | Правда, он видел вокруг себя людей более богатых, но ведь и он надеялся разбогатеть. |
His family was respected, his father well placed. | Его семья пользовалась уважением, отец занимал хороший пост. |
He owed no man anything. | Фрэнк никому никогда не был должен. |
Once he had let a small note of his become overdue at the bank, but his father raised such a row that he never forgot it. | Только однажды он просрочил мелкий вексель, выданный банку, и отец дал ему такой нагоняй, что он запомнил это на всю жизнь. |
"I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest," the old gentleman observed; and this fixed in his mind what scarcely needed to be so sharply emphasized-the significance of credit. | - Да я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали! -восклицал мистер Каупервуд. И Фрэнк раз навсегда понял то, что, собственно, можно было понять и без таких патетических восклицаний, -значение кредита. |
No paper of his ever went to protest or became overdue after that through any negligence of his. | После этого случая уже ни один выданный им вексель не был опротестован или просрочен по его небрежности. |
He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman & Co. had ever known. | Фрэнк оказался самым дельным служащим, какого когда-либо знал торговый дом "Уотермен и К°". |
They put him on the books at first as assistant bookkeeper, vice Mr. Thomas Trixler, dismissed, and in two weeks George said: | Сперва его засадили за книги в качестве помощника бухгалтера, на место недавно уволенного мистера Томаса Трикслера, но уже две недели спустя Джордж Уотермен сказал: |