"I'd like it," replied Cowperwood, smiling and looking intensely gratified. | - С удовольствием, - улыбаясь, отвечал Каупервуд, видимо, польщенный. |
"I had thought of speaking to you myself some time." | - Я и сам собирался просить вас об этом. |
"Well, if you're ready and can make the change, the place is open. | - Ну что ж, если вы решитесь перейти ко мне, место за вами. |
Come any time you like." | Приступайте, когда вам будет угодно. |
"I'll have to give a reasonable notice at the other place," Cowperwood said, quietly. | - Я должен заблаговременно предупредить своих хозяев, - заметил Фрэнк. |
"Would you mind waiting a week or two?" | - Вы не могли бы подождать недели две? |
"Not at all. | - Разумеется. |
It isn't as important as that. | Никакой спешки нет. |
Come as soon as you can straighten things out. | Улаживайте все свои дела. |
I don't want to inconvenience your employers." | Я вовсе не хочу ставить Уотерменов в затруднительное положение. |
It was only two weeks later that Frank took his departure from Waterman & Company, interested and yet in no way flustered by his new prospects. | Лишь две недели спустя Фрэнк распрощался с компанией Уотерменов; его интересовали, но ничуть не опьяняли открывавшиеся перед ним перспективы. |
And great was the grief of Mr. George Waterman. As for Mr. Henry Waterman, he was actually irritated by this defection. | Мистер Джордж Уотермен очень расстроился, а мистера Г енри эта измена привела в сильнейшую досаду. |
"Why, I thought," he exclaimed, vigorously, when informed by Cowperwood of his decision, "that you liked the business. | - А я-то думал, что вам у нас нравится, -воскликнул он, когда Каупервуд сообщил ему о своем решении. |
Is it a matter of salary?" | - Может быть, вы недовольны жалованьем? |
"No, not at all, Mr. Waterman. It's just that I want to get into the straight-out brokerage business." | - Нет, мистер Уотермен, я просто хочу заняться биржевым делом. |
"Well, that certainly is too bad. | - Так, так. |
I'm sorry. | Сожалею, очень сожалею. |
I don't want to urge you against your own best interests. | Я не хочу вас отговаривать, если это во вред вашим интересам. |
You know what you are doing. | Вам виднее. |
But George and I had about agreed to offer you an interest in this thing after a bit. | Но мы с Джорджем собирались через некоторое время предложить вам стать нашим компаньоном. |
Now you're picking up and leaving. | А вы вдруг, здорово живешь, сорвались с места -и до свидания. |
Why, damn it, man, there's good money in this business." | Ведь в нашем деле, черт возьми, можно заработать хорошие деньги. |
"I know it," smiled Cowperwood, "but I don't like it. | - Я знаю, - с улыбкой отвечал Каупервуд, - но оно мне не по душе. |
I have other plans in view. | У меня другие планы. |