In regard to visits from the various members of his family-his mother and father, his brother, his wife, and his sister-Cowperwood made it plain to them on one of the days on which he was out attending a bankruptcy hearing, that even providing it could be arranged he did not think they should come oftener than once in three months, unless he wrote them or sent word by Steger. | Что касается посещения Каупервуда членами семьи - родителями, братьями, сестрой и женой, то он ясно дал им понять в один из тех дней, когда его водили в суд, что если бы даже они добились разрешения, им все же не следует навещать его чаще чем раз в три месяца, если, конечно, он не попросит их об этом сам или не даст им знать через Стеджера. |
The truth was that he really did not care to see much of any of them at present. | По правде говоря, он пока еще не испытывал желания видеть кого-нибудь из них. |
He was sick of the whole social scheme of things. | Ему осточертел весь строй общественной жизни. |
In fact he wanted to be rid of the turmoil he had been in, seeing it had proved so useless. | Он хотел сейчас только одного - забыть суету, среди которой жил раньше и в которой, как оказалось, было мало проку. |
He had used nearly fifteen thousand dollars thus far in defending himself-court costs, family maintenance, Steger, etc.; but he did not mind that. | К этому времени Каупервуд уже успел истратить без малого пятнадцать тысяч долларов на судебные издержки, защиту, содержание семьи и прочее, но это его не волновало. |
He expected to make some little money working through Wingate. | Он надеялся кое-что заработать, орудуя через Уингейта. |
His family were not utterly without funds, sufficient to live on in a small way. | Его родные не остались совсем без средств, на скромную жизнь у них было достаточно. |
He had advised them to remove into houses more in keeping with their reduced circumstances, which they had done-his mother and father and brothers and sister to a three-story brick house of about the caliber of the old Buttonwood Street house, and his wife to a smaller, less expensive two-story one on North Twenty-first Street, near the penitentiary, a portion of the money saved out of the thirty-five thousand dollars extracted from Stener under false pretenses aiding to sustain it. | Он посоветовал им переехать в дома, требующие меньших издержек, так они и поступили: родители, братья и сестра перебрались в трехэтажный дом, приблизительно таких же размеров, как их старый дом на Батнвуд-стрит, а жена - в еще более тесный и дешевый двухэтажный домик на Двадцать первой улице, неподалеку от тюрьмы. На это переселение ушла часть тех тридцати пяти тысяч долларов, которые Каупервуд припрятал, после того как обманным путем выудил у Стинера чек. |
Of course all this was a terrible descent from the Girard Avenue mansion for the elder Cowperwood; for here was none of the furniture which characterized the other somewhat gorgeous domicile-merely store-bought, ready-made furniture, and neat but cheap hangings and fixtures generally. | По сравнению с особняком на Джирард-авеню, новые жилища казались Г енри Каупервуду страшным убожеством. Не оставалось и следа той роскоши, которая отличала их пышный дом на Джирард-авеню, - тут была готовая мебель, купленная в магазине, довольно красивые, но дешевые портьеры и прочие вещи. |
The assignees, to whom all Cowperwood's personal property belonged, and to whom Cowperwood, the elder, had surrendered all his holdings, would not permit anything of importance to be removed. | Опека, под которую перешло теперь все личное имущество Фрэнка и которой старый Каупервуд передал также и все свое достояние, не позволяла вывезти ничего сколько-нибудь ценного. |
It had all to be sold for the benefit of creditors. | Все должно было пойти с молотка в пользу кредиторов. |
A few very small things, but only a few, had been kept, as everything had been inventoried some time before. | От описи, произведенной уже довольно давно, Каупервудам удалось скрыть только несколько мелочей. |