She could not have said why but she was sure of it.
Откуда в ней бралась столь твердая уверенность, она и сама не знала, но тем не менее это было так.
Chapter LV
55
In the meanwhile Cowperwood had been transferred to a new overseer and a new cell in Block 3 on the ground door, which was like all the others in size, ten by sixteen, but to which was attached the small yard previously mentioned.
Тем временем Каупервуда перевели в ведение другого надзирателя, в новую камеру, помещавшуюся в нижнем этаже корпуса номер три. По размерам - десять футов на шестнадцать -она не отличалась от других, но к ней примыкал упомянутый уже нами дворик.
Warden Desmas came up two days before he was transferred, and had another short conversation with him through his cell door.
За два дня до этого к Каупервуду пришел начальник тюрьмы Десмас, и у них состоялся непродолжительный разговор сквозь зарешеченный глазок в двери.
"You'll be transferred on Monday," he said, in his reserved, slow way.
- В понедельник вас переведут отсюда, - сказал Десмас, как всегда размеренно и неторопливо.
"They'll give you a yard, though it won't be much good to you-we only allow a half-hour a day in it.
- Вам предоставят камеру с двориком; впрочем, много пользы от него не будет: у нас разрешается проводить вне камеры только полчаса в день.
I've told the overseer about your business arrangements.
Я уже предупредил надзирателя относительно ваших деловых посетителей.
He'll treat you right in that matter.
Он не станет возражать.
Just be careful not to take up too much time that way, and things will work out.
Вы только постарайтесь не тратить на них слишком много времени, и все будет в порядке.
I've decided to let you learn caning chairs.
Я решил обучить вас плетению стульев.
That'll be the best for you.
Это, по-моему, для вас самая подходящая работа.
It's easy, and it'll occupy your mind."
Она легкая, но требует внимания.
The warden and some allied politicians made a good thing out of this prison industry.
Начальник тюрьмы и несколько связанных с ним политических деятелей извлекали из этого тюремного промысла немалые барыши.
It was really not hard labor-the tasks set were simple and not oppressive, but all of the products were promptly sold, and the profits pocketed.
Труд был действительно нетяжелый и довольно простой, задания на день давались умеренные, но вся продукция находила немедленный сбыт, а прибыль шла в карманы работодателей.
It was good, therefore, to see all the prisoners working, and it did them good.
Поэтому они, естественно, стремились, чтобы заключенные не сидели без дела, да и тем это тоже шло на пользу.
Cowperwood was glad of the chance to do something, for he really did not care so much for books, and his connection with Wingate and his old affairs were not sufficient to employ his mind in a satisfactory way.
Каупервуд был рад возможности чем-нибудь заняться, так как к книгам его особенно не влекло, а деловых отношений с Уингейтом и ликвидации старых дел было недостаточно, чтобы занять его ум.
At the same time, he could not help thinking, if he seemed strange to himself, now, how much stranger he would seem then, behind these narrow bars working at so commonplace a task as caning chairs.
И все же он не мог не подумать, что если он и сейчас кажется самому себе неузнаваемым, то насколько же еще возрастет это ощущение, когда он, сидя за решеткой, будет заниматься плетением стульев!