The day Cowperwood was installed in his new cell, Bonhag lolled up to the door, which was open, and said, in a semi-patronizing way,
В первый же день водворения Каупервуда в новую камеру Бонхег вразвалку подошел к еще открытой двери и покровительственным тоном спросил:
"Got all your things over yet?"
- Ну как, все свои вещи перетащили?
It was his business to lock the door once Cowperwood was inside it.
Собственно, он был обязан запереть дверь тотчас же после того, как заключенный вошел в камеру.
"Yes, sir," replied Cowperwood, who had been shrewd enough to get the new overseer's name from Chapin; "this is Mr. Bonhag, I presume?"
- Да, сэр, - отвечал Каупервуд, предусмотрительно узнавший у Чепина фамилию нового надзирателя.- Вы, надо думать, мистер Бонхег?
"That's me," replied Bonhag, not a little flattered by the recognition, but still purely interested by the practical side of this encounter.
- Он самый, - подтвердил надзиратель, немало польщенный таким проявлением почтительности, но еще более заинтересованный тем, что практически сулило ему новое знакомство.
He was anxious to study Cowperwood, to see what type of man he was.
Ему не терпелось раскусить Каупервуда, понять, что это за человек.
"You'll find it a little different down here from up there," observed Bonhag.
- Вы увидите, что здесь куда лучше, чем наверху,- заметил он.
"It ain't so stuffy.
- Не так душно.
These doors out in the yards make a difference."
Эти вторые двери наружу все-таки кое-что значат.
"Oh, yes," said Cowperwood, observantly and shrewdly, "that is the yard Mr. Desmas spoke of."
- Ну, понятно, - не преминул ввернуть Каупервуд.- Очевидно, это и есть тот дворик, о котором мне говорил мистер Десмас.
At the mention of the magic name, if Bonhag had been a horse, his ears would have been seen to lift.
Уши Бонхега едва ли не дрогнули, как у послушного коня при звуке этого магического заклинания.
For, of course, if Cowperwood was so friendly with Desmas that the latter had described to him the type of cell he was to have beforehand, it behooved Bonhag to be especially careful.
Ведь если Каупервуд в таких приятельских отношениях с Десмасом, что тот заранее описал, какая у него будет камера, то необходимо проявить к нему особую предупредительность.
"Yes, that's it, but it ain't much," he observed. "They only allow a half-hour a day in it.
- Да, это ваш дворик. Но толку-то от него немного, - добавил надзиратель, - начальство не разрешает находиться в нем более получаса в день.
Still it would be all right if a person could stay out there longer."
Конечно, ничего бы не случилось, если б кое-кому разрешали оставаться там и подольше...
This was his first hint at graft, favoritism; and Cowperwood distinctly caught the sound of it in his voice.
Это был первый намек на взятку, на возможность купить известные послабления, и Каупервуд тотчас же понял, что к чему.
"That's too bad," he said. "I don't suppose good conduct helps a person to get more."
- Как обидно, - сказал он, - неужели даже хорошее поведение не меняет дела?
He waited to hear a reply, but instead Bonhag continued with:
Он ожидал ответа на свой вопрос, но Бонхег продолжал как ни в чем не бывало: