You've got to learn to cane chairs, so the warden says.
Начальник сказал, что вы займетесь плетением стульев.
If you want, we can begin right away."
Если хотите, мы можем сейчас же приступить к делу.
But without waiting for Cowperwood to acquiesce, he went off, returning after a time with three unvarnished frames of chairs and a bundle of cane strips or withes, which he deposited on the floor.
Не дожидаясь согласия Каупервуда, он куда-то вышел и вскоре вернулся с тремя некрашеными стульями без сидений и связкой тростниковых стеблей или волокон, которую бросил на пол.
Having so done-and with a flourish-he now continued:
Затем он торжественно возгласил:
"Now I'll show you if you'll watch me," and he began showing Cowperwood how the strips were to be laced through the apertures on either side, cut, and fastened with little hickory pegs.
- Глядите внимательно! - и стал показывать Каупервуду, как переплетать волокна, предварительно пропуская их сквозь отверстия по краям стула, как их подрезать и закреплять маленькими ореховыми колышками.
This done, he brought a forcing awl, a small hammer, a box of pegs, and a pair of clippers.
Немного погодя он принес шило, молоточек, ящик с колышками и кусачки.
After several brief demonstrations with different strips, as to how the geometric forms were designed, he allowed Cowperwood to take the matter in hand, watching over his shoulder.
Продемонстрировав несколько раз, как получить те или иные геометрические узоры из полосок разной длины, Бонхег разрешил Каупервуду попробовать самому и стал через его плечо наблюдать за работой.
The financier, quick at anything, manual or mental, went at it in his customary energetic fashion, and in five minutes demonstrated to Bonhag that, barring skill and speed, which could only come with practice, he could do it as well as another.
Молодой финансист, быстро все схватывавший, будь то область умственного или физического труда, принялся за дело с обычной для него энергией и через пять минут уже доказал Бонхегу, что может работать не хуже всякого другого. Конечно, быстрота и сноровка должны были еще прийти с практикой.
"You'll make out all right," said Bonhag.
- У вас дело пойдет на лад, - сказал надзиратель.
"You're supposed to do ten of those a day.
- В день полагается изготовить десять штук.
We won't count the next few days, though, until you get your hand in.
Первые дни, покуда вы не набьете себе руку, конечно, не в счет.
After that I'll come around and see how you're getting along.
А потом я зайду посмотреть, как вы управляетесь.
You understand about the towel on the door, don't you?" he inquired.
Ну а про вывешивание полотенца за дверь вы, вероятно, знаете? - спросил он.
"Yes, Mr. Chapin explained that to me," replied Cowperwood.
- Да, мистер Чепин объяснил мне это, - отвечал Каупервуд.
"I think I know what most of the rules are now. I'll try not to break any of them."
- Большинство правил я теперь, видимо, знаю и постараюсь их не нарушать.
The days which followed brought a number of modifications of his prison lot, but not sufficient by any means to make it acceptable to him.
Ближайшие дни принесли с собой много изменений в тюремном быту Каупервуда, но, конечно, этого было далеко не достаточно, чтобы сделать его жизнь терпимой.