Bonhag, during the first few days in which he trained Cowperwood in the art of caning chairs, managed to make it perfectly clear that there were a number of things he would be willing to do for him.
Обучая Каупервуда искусству плетения стульев, Бонхег недвусмысленно намекнул, что готов оказать ему целый ряд услуг.
One of the things that moved him to this, was that already he had been impressed by the fact that Stener's friends were coming to see him in larger numbers than Cowperwood's, sending him an occasional basket of fruit, which he gave to the overseers, and that his wife and children had been already permitted to visit him outside the regular visiting-day.
Одной из побудительных причин такой готовности было следующее: ему не давало покоя, что к Стинеру приходит больше посетителей, чем к Каупервуду, что бывшему казначею время от времени присылают корзины с фруктами, которые он отдает надзирателю, и что его жене и детям разрешены свидания вне установленных сроков.
This was a cause for jealousy on Bonhag's part.
Бонхега разбирала зависть.
His fellow-overseer was lording it over him-telling him, as it were, of the high jinks in Block 4.
Как же это так, - свой брат надзиратель задается теперь перед ним, рассказывая, как весело живут в галерее номер четыре.
Bonhag really wanted Cowperwood to spruce up and show what he could do, socially or otherwise.
Бонхегу очень хотелось, чтобы Каупервуд воспрял духом и показал, что он тоже кое-что да значит.
And so now he began with:
Поэтому он начал с наводящих вопросов:
"I see you have your lawyer and your partner here every day.
- Вот, я вижу, к вам каждый день приходят ваши адвокат и компаньон.
There ain't anybody else you'd like to have visit you, is there?
Но, может, вам еще кого-нибудь хотелось бы повидать?
Of course, it's against the rules to have your wife or sister or anybody like that, except on visiting days-" And here he paused and rolled a large and informing eye on Cowperwood-such an eye as was supposed to convey dark and mysterious things.
Правда, наши правила не разрешают жене, сестре или кому-нибудь еще приходить в неположенные дни. - Тут он сделал паузу и многозначительно поглядел на Каупервуда, как бы давая понять, что намерен поведать ему нечто сугубо секретное.
"But all the rules ain't kept around here by a long shot."
- Но ведь далеко не все правила соблюдаются здесь в точности, - добавил он.
Cowperwood was not the man to lose a chance of this kind.
Не таков был Каупервуд, чтобы упустить представившийся случай.
He smiled a little-enough to relieve himself, and to convey to Bonhag that he was gratified by the information, but vocally he observed:
Он чуть заметно улыбнулся - отчасти, чтобы дать выход своей радости, отчасти из желания показать Бонхегу, как он ему признателен, вслух же сказал:
"I'll tell you how it is, Mr. Bonhag. I believe you understand my position better than most men would, and that I can talk to you.
- Дело в том, мистер Бонхег, что вы, я полагаю, лучше многих других понимаете, в каком я положении, и потому будем говорить с вами прямо.
There are people who would like to come here, but I have been afraid to let them come. I did not know that it could be arranged.
Конечно, есть люди, которым хотелось бы прийти ко мне, но я боялся их приглашать, не зная, дозволено ли это.
If it could be, I would be very grateful.
Если вы мне пойдете навстречу, я буду вам очень признателен.