To him went the curio case of Venetian glass; one pair of tall blue-and-white Mohammedan cylindrical vases; fourteen examples of Chinese jade, including several artists' water-dishes and a pierced window-screen of the faintest tinge of green. | В его руки перешла горка с венецианским стеклом, две высокие, белые с голубым, мавританские вазы, четырнадцать китайских безделушек из нефрита, а также несколько расписных сосудов и ажурный оконный экран нежнейшего зеленоватого оттенка. |
To Mollenhauer went the furniture and decorations of the entry-hall and reception-room of Henry Cowperwood's house, and to Edward Strobik two of Cowperwood's bird's-eye maple bedroom suites for the most modest of prices. | Молленхауэру за весьма невысокую цену досталась обстановка и убранство прихожей и гостиной Генри Каупервуда, а Эдварду Стробику - два гарнитура спальной под "птичий глаз". |
Adam Davis was present and secured the secretaire of buhl which the elder Cowperwood prized so highly. | Адам Дэвис тоже почтил торги своим присутствием и приобрел письменный стол "буль", которым так дорожил старый Каупервуд. |
To Fletcher Norton went the four Greek vases-a kylix, a water-jar, and two amphorae-which he had sold to Cowperwood and which he valued highly. | К Флетчеру Нортону перешли четыре греческие чаши, кувшин и две амфоры, которые он считал прекрасными произведениями искусства и сам же в свое время продал Каупервуду. |
Various objects of art, including a Sevres dinner set, a Gobelin tapestry, Barye bronzes and pictures by Detaille, Fortuny, and George Inness, went to Walter Leigh, Arthur Rivers, Joseph Zimmerman, Judge Kitchen, Harper Steger, Terrence Relihan, Trenor Drake, Mr. and Mrs. Simeon Jones, W. C. Davison, Frewen Kasson, Fletcher Norton, and Judge Rafalsky. | Множество других превосходных вещей, в том числе севрский обеденный сервиз, гобелен, бронзу Бари и картины Детайля, Фортуни и Джорджа Иннеса, купили Уолтер Ли, Артур Райверс, Джозеф Зиммермен, судья Китчен, Харпер Стеджер, Тэренс Рэлихен, Трэнор Дрейк, мистер Саймон Джонс с женой, мистер Дэвисон, Фруэн Кэссон, Флетчер Нортон и судья Рафальский. |
Within four days after the sale began the two houses were bare of their contents. | Через четыре дня после начала торгов оба дома были уже пусты. |
Even the objects in the house at 931 North Tenth Street had been withdrawn from storage where they had been placed at the time it was deemed advisable to close this institution, and placed on sale with the other objects in the two homes. | Даже вещи, находившиеся в свое время в доме номер девятьсот тридцать один по Десятой улице и сданные на хранение, когда хозяева сочли наиболее целесообразным отказаться от этого дома, были изъяты со склада и пущены в продажу вместе с имуществом из двух других домов. |
It was at this time that the senior Cowperwoods first learned of something which seemed to indicate a mystery which had existed in connection with their son and his wife. | Только это и навело родителей Каупервуда на мысль о какой-то тайне, существовавшей в отношениях между сыном и его женой. |
No one of all the Cowperwoods was present during all this gloomy distribution; and Aileen, reading of the disposition of all the wares, and knowing their value to Cowperwood, to say nothing of their charm for her, was greatly depressed; yet she was not long despondent, for she was convinced that Cowperwood would some day regain his liberty and attain a position of even greater significance in the financial world. | Никто из Каупервудов при мрачной картине разрушения не присутствовал. Эйлин, которая прочитала в газете о торгах, зная, как дорожил Каупервуд красивыми вещами, - не говоря уже о том, сколько чудесных воспоминаний было связано с некоторыми из них у нее самой, -пришла в отчаяние. Но она недолго предавалась мрачным мыслям, ибо была твердо убеждена, что настанет день, когда Фрэнк выйдет на свободу и достигнет еще более высокого положения в финансовом мире. |