Читаем Финансист полностью

One of the things which old Cowperwood wanted was his own desk which Frank had had designed for him; but as it was valued at five hundred dollars and could not be relinquished by the sheriff except on payment of that sum, or by auction, and as Henry Cowperwood had no such sum to spare, he had to let the desk go.Среди немногих предметов, которые старому Каупервуду очень хотелось оставить себе, был его письменный стол, сделанный на заказ по эскизу Фрэнка, но стол этот оценили в пятьсот долларов, и получить его можно было только по уплате шерифу этой суммы или путем покупки на аукционе, а так как у Генри Каупервуда таких денег не было, то стол попал в чужие руки.
There were many things they all wanted, and Anna Adelaide had literally purloined a few though she did not admit the fact to her parents until long afterward.В домах было много вещей, которые всем хотелось сохранить, и Анна в буквальном смысле слова выкрала некоторые из них, в чем лишь много времени спустя призналась родителям.
There came a day when the two houses in Girard Avenue were the scene of a sheriffs sale, during which the general public, without let or hindrance, was permitted to tramp through the rooms and examine the pictures, statuary, and objects of art generally, which were auctioned off to the highest bidder.Настал день, когда по приказанию шерифа в обоих домах на Джирард-авеню должны были состояться торги. Всякий мог теперь бродить по комнатам, рассматривать картины, статуи и другие произведения, переходившие в руки тех, кто предлагал наиболее высокую цену.
Considerable fame had attached to Cowperwood's activities in this field, owing in the first place to the real merit of what he had brought together, and in the next place to the enthusiastic comment of such men as Wilton Ellsworth, Fletcher Norton, Gordon Strake-architects and art dealers whose judgment and taste were considered important in Philadelphia.Каупервуд был известен как любитель искусства и коллекционер: этой репутации способствовала не столько подлинная ценность того, что было им собрано, сколько отзывы таких знатоков, как Нортон Флетчер, Уилтон Элсуорт, Гордон Стрейк и другие известные архитекторы и антиквары, с чьим мнением и вкусом считались в Филадельфии.
All of the lovely things by which he had set great store-small bronzes, representative of the best period of the Italian Renaissance; bits of Venetian glass which he had collected with great care-a full curio case; statues by Powers, Hosmer, and Thorwaldsen-things which would be smiled at thirty years later, but which were of high value then; all of his pictures by representative American painters from Gilbert to Eastman Johnson, together with a few specimens of the current French and English schools, went for a song.Очаровательные вещицы, которыми он так дорожил, бронзовые статуэтки эпохи расцвета итальянского Возрождения, заботливо подобранное венецианское стекло, скульптуры Пауэрса, Хосмера и Торвальдсена - вещи, которые через тридцать лет вызвали бы только улыбку, но высоко ценились в те дни, полотна видных американских художников от Г илберта до Йемена Джонсона, а также несколько образчиков современной французской и английской школ -все пошло с молотка за бесценок.
Art judgment in Philadelphia at this time was not exceedingly high; and some of the pictures, for lack of appreciative understanding, were disposed of at much too low a figure.В Филадельфии в то время не очень смыслили в искусстве, и потому некоторые картины, не получившие должной оценки, были проданы значительно дешевле своей настоящей стоимости.
Strake, Norton, and Ellsworth were all present and bought liberally.Стрейк, Нортон и Элсуорт пришли на аукцион и скупили все, что было возможно.
Senator Simpson, Mollenhauer, and Strobik came to see what they could see.Сенатор Симпсон, Молленхауэр и Стробик тоже явились посмотреть, нет ли чего интересного.
The small-fry politicians were there, en masse.Была здесь и целая ватага политических деятелей помельче.
But Simpson, calm judge of good art, secured practically the best of all that was offered.Но самое лучшее из всего, что поступило в продажу, скупил Симпсон - трезвый ценитель подлинного искусства.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы